摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
CHAPTER 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第8-9页 |
1.2 Literature Review | 第9-10页 |
1.2.1 International Publicity Translation | 第9页 |
1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation | 第9-10页 |
1.3 Overall Structure of the Report | 第10-11页 |
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation | 第11-16页 |
2.1 The Book and its Author | 第11页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
2.2.1 Text Type | 第11-12页 |
2.2.2 Features of the Source Text | 第12-14页 |
2.2.2.1 Linguistic Features | 第12-13页 |
2.2.2.2 Stylistic Features | 第13-14页 |
2.3 Tools Used in the Translation Practice | 第14-16页 |
2.3.1 Parallel Texts | 第14-15页 |
2.3.2 Dictionaries | 第15-16页 |
CHAPTER 3 Theoretical Framework | 第16-20页 |
3.1 Medio-Translatology Theory | 第16-17页 |
3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory | 第17-18页 |
3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection | 第18-20页 |
CHAPTER 4 Case Analysis | 第20-35页 |
4.1 Modifications to the Source Text | 第20-24页 |
4.1.1 Rewriting | 第20-21页 |
4.1.2 Omitting | 第21-22页 |
4.1.3 Adding | 第22-24页 |
4.2 Communicative Translation | 第24-35页 |
4.2.1 Active vs. Passive | 第24-25页 |
4.2.2 Abstract vs. Concrete | 第25-27页 |
4.2.3 Static vs. Dynamic | 第27-28页 |
4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis | 第28-32页 |
4.2.5 Culture-loaded Expressions | 第32-35页 |
CHAPTER 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice | 第35-36页 |
5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice | 第36-37页 |
REFERENCE | 第37-39页 |
APPENDIX | 第39-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |