首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《穿越丝路》(第五章)汉译英翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
CHAPTER 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Translation Practice第8-9页
    1.2 Literature Review第9-10页
        1.2.1 International Publicity Translation第9页
        1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation第9-10页
    1.3 Overall Structure of the Report第10-11页
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation第11-16页
    2.1 The Book and its Author第11页
    2.2 Analysis of the Source Text第11-14页
        2.2.1 Text Type第11-12页
        2.2.2 Features of the Source Text第12-14页
            2.2.2.1 Linguistic Features第12-13页
            2.2.2.2 Stylistic Features第13-14页
    2.3 Tools Used in the Translation Practice第14-16页
        2.3.1 Parallel Texts第14-15页
        2.3.2 Dictionaries第15-16页
CHAPTER 3 Theoretical Framework第16-20页
    3.1 Medio-Translatology Theory第16-17页
    3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory第17-18页
    3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection第18-20页
CHAPTER 4 Case Analysis第20-35页
    4.1 Modifications to the Source Text第20-24页
        4.1.1 Rewriting第20-21页
        4.1.2 Omitting第21-22页
        4.1.3 Adding第22-24页
    4.2 Communicative Translation第24-35页
        4.2.1 Active vs. Passive第24-25页
        4.2.2 Abstract vs. Concrete第25-27页
        4.2.3 Static vs. Dynamic第27-28页
        4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis第28-32页
        4.2.5 Culture-loaded Expressions第32-35页
CHAPTER 5 Conclusion第35-37页
    5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice第35-36页
    5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice第36-37页
REFERENCE第37-39页
APPENDIX第39-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的《桂系战史》(第七章、第八章)汉译英翻译实践报告
下一篇:目的论视角下《遏制亚洲海上强制行为—灰色区域威慑理论与实践》英译汉翻译实践报告