摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 讲解口译任务描述 | 第8-10页 |
一、任务背景及项目要求 | 第8页 |
二、任务性质及计划制定 | 第8-9页 |
(一)任务性质 | 第8-9页 |
(二)计划制定 | 第9页 |
三、任务内容介绍 | 第9-10页 |
第二章 口译过程描述 | 第10-14页 |
一、译前准备阶段 | 第10-11页 |
(一)专业术语和平行文本的准备 | 第10页 |
(二)口译策略的选择 | 第10-11页 |
(三)翻译实战的心理准备 | 第11页 |
二、口译进行阶段 | 第11-13页 |
(一)口译过程执行情况 | 第12页 |
(二)突发事件处理情况 | 第12-13页 |
三、译后总结阶段 | 第13-14页 |
(一)译后反馈 | 第13页 |
(二)委托方评价 | 第13-14页 |
第三章 口译案例分析 | 第14-23页 |
一、口译实践中出现的问题 | 第14-15页 |
(一)口译讲解词的语体特征 | 第14-15页 |
(二)译法要点选择与领悟 | 第15页 |
(三)具体翻译难点与问题 | 第15页 |
二、口译实践具体案例分析及解决过程 | 第15-21页 |
(一)专有名词与文物相关的翻译 | 第15-18页 |
(二)人称主语与非人称主语的变通翻译 | 第18页 |
(三)程度极端词义的双重否定翻译 | 第18-19页 |
(四)表述重心的分析与选择翻译 | 第19页 |
(五)修辞手法的转换翻译 | 第19-20页 |
(六)“四字成语”的翻译难点 | 第20-21页 |
三、针对口译难点的策略提出 | 第21-23页 |
第四章 口译实践总结 | 第23-24页 |
一、口译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
二、对今后学习和工作的启示及指导 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-47页 |
附录一:术语表 | 第26-27页 |
附录二:哈尔滨市第一中学校史馆解说词(中文解说词) | 第27-34页 |
附录三:哈尔滨市第一中学校史馆解说词(英译版解说词) | 第34-44页 |
附录四:哈尔滨市第一中学外宣简介(中英双语节选) | 第44-47页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第47-49页 |
致谢 | 第49页 |