| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Task | 第9页 |
| 1.2 Description of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Task | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Task Process | 第12-16页 |
| 2.1 Before-Translation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Translation Schedule | 第12页 |
| 2.1.2 Translation Tools and Resources | 第12-13页 |
| 2.2 While-Translation | 第13-14页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第13页 |
| 2.2.2 Expression | 第13-14页 |
| 2.2.3 Reversion | 第14页 |
| 2.3 After-Translation | 第14-15页 |
| 2.3.1 Feedback | 第14页 |
| 2.3.2 Improvements According to the Feedback | 第14-15页 |
| 2.4 Summary | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis: Newmark's Text Typology Theory | 第16-21页 |
| 3.1 The Introduction to Text Typology Theory | 第16页 |
| 3.2 The Introduction to Newmark's Text Typology Theory | 第16-19页 |
| 3.2.1 Expressive Text | 第18-19页 |
| 3.2.2 Informative Text | 第19页 |
| 3.2.3 Vocative Text | 第19页 |
| 3.3 Two Translation Methods in Newmark's Text Typology Theory | 第19-21页 |
| 3.3.1 Communicative Translation | 第19-20页 |
| 3.3.2 Semantic Translation | 第20-21页 |
| Chapter Four Case Study | 第21-44页 |
| 4.1 Analysis on Features of The Power of Industrial Brands | 第21-22页 |
| 4.1.1 Lexical Features | 第21-22页 |
| 4.1.2 Syntactical Features | 第22页 |
| 4.2. Application of Text Typology Theory in Translation Process | 第22-38页 |
| 4.2.1 Word Translation | 第22-27页 |
| 4.2.2 Sentence Translation | 第27-36页 |
| 4.2.3 Text Translation | 第36-38页 |
| 4.3 Improvements According to the Feedback | 第38-43页 |
| 4.4 Summary | 第43-44页 |
| Chapter Five Conclusion of Translation Practice | 第44-46页 |
| 5.1 Findings from the Translation Practice | 第44-45页 |
| 5.2 Limitations in the Translation Practice | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46-47页 |
| Acknowledgements | 第47-48页 |
| Appendix A Source Text | 第48-68页 |
| Appendix B Target Text | 第68-85页 |