摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Description of the Task | 第10页 |
1.3 Purposes and Significance of the Task | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-13页 |
2 Skopostheorie and Subtitling | 第13-19页 |
2.1 Introduction to Skopostheorie | 第13-14页 |
2.1.1 Development of Skopostheorie | 第13页 |
2.1.2 Three Rules and Translation Brief | 第13-14页 |
2.2 Introduction to Subtitling | 第14-19页 |
2.2.1 Features of Subtitling | 第14-15页 |
2.2.2 Constraints of Subtitling | 第15-19页 |
3 Translation Process | 第19-27页 |
3.1 Before-Translation | 第19-23页 |
3.1.1 Contacting the Agent | 第19-20页 |
3.1.2 Familiarity with Subtitling Translation, Game and Software | 第20-22页 |
3.1.3 Requirements of the Agent | 第22-23页 |
3.2 While-Translation | 第23-26页 |
3.2.1 Understanding of the Source Text | 第23-25页 |
3.2.2 Representation of the Source Text | 第25-26页 |
3.3 After-Translation | 第26-27页 |
3.3.1 Proofreading | 第26页 |
3.3.2 Improvement Made by Group Members | 第26页 |
3.3.3 Improvement after Agent's Feedback | 第26-27页 |
4 Case Study | 第27-57页 |
4.1 Translation Brief and Analysis of the Source Text | 第27-29页 |
4.1.1 Translation Brief of the Source Text | 第27页 |
4.1.2 Analysis of the Source Text | 第27-29页 |
4.2 Representation guided by Skopostheorie | 第29-57页 |
4.2.1 Representation according to Skopos Rule | 第29-44页 |
4.2.2 Representation according to Coherence Rule | 第44-52页 |
4.2.3 Representation according to Fidelity Rule | 第52-57页 |
5 Conclusion | 第57-59页 |
5.1 Major Findings | 第57-58页 |
5.2 Limitations | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
Appendix | 第61-139页 |
Source Text | 第61-100页 |
Translated Text | 第100-139页 |