首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国散文集《外公外婆的童年时光》(节选)翻译实践及翻译报告

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
泰文摘要第5-8页
第一章 导言第8-13页
    一、选题背景第8-9页
    二、选题意义第9-10页
    三、翻译目的第10-11页
    四、翻译章节的选取第11-13页
第二章 文本对照第13-78页
    一、译文第13-48页
        1. 河流运河第13-15页
        2. 游佛足印第15-17页
        3. 广场游艺第17-19页
        4. 知礼行礼第19-21页
        5. 贤良主妇第21-23页
        6. 穿绊尾幔第23-25页
        7. 厨房宝地第25-27页
        8. 椰壳用具:咖篓咖拉咖札咖蓓第27-29页
        9. 多彩食物第29-32页
        10. 四季佳肴第32-35页
        11. 花香四溢第35-37页
        12. 花露香水第37-39页
        13. 拜习供盘第39-41页
        14. 丧葬之事第41-44页
        15. 观看游行第44-46页
        16. 来漂水灯第46-48页
    二、原文第48-78页
        1 (?)第48-50页
        2. (?)第50-52页
        3. (?)第52-53页
        4.(?)第53-55页
        5.(?)第55-57页
        6. (?)第57-58页
        7. (?)第58-60页
        8. (?)第60-62页
        9. (?)第62-64页
        10. (?)第64-67页
        11. (?)第67-69页
        12. (?)第69-70页
        13. (?)第70-72页
        14. (?)第72-74页
        15. (?)第74-76页
        16.(?)第76-78页
第三章 翻译理论与指导意义第78-82页
    一、文化再现第78-79页
    二、功能对等第79-80页
    三、指导意义第80-82页
第四章 理论指导下的翻译实践第82-98页
    一、翻译难点第82-83页
        1. 文化缺位词的翻译第82页
        2. 再现原作风姿第82页
        3. 译文顺畅自然第82-83页
    二、文化再现指导下的翻译实践第83-88页
        1. 篇名的翻译第83-84页
        2. 文化缺位词的处理第84-88页
    三、功能对等指导下的翻译实践第88-98页
        1. 达意第89-93页
        2. 传神第93-94页
        3. 措辞通顺自然第94-98页
第五章 结语第98-101页
    一、理解关第98页
    二、表达关第98-101页
参考文献第101-103页
附录A第103-104页
附录B第104-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:宋前诗歌中的桑意象英译研究
下一篇:珠江—西江经济带农业循环经济发展及其评价研究