泰国散文集《外公外婆的童年时光》(节选)翻译实践及翻译报告
| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 泰文摘要 | 第5-8页 |
| 第一章 导言 | 第8-13页 |
| 一、选题背景 | 第8-9页 |
| 二、选题意义 | 第9-10页 |
| 三、翻译目的 | 第10-11页 |
| 四、翻译章节的选取 | 第11-13页 |
| 第二章 文本对照 | 第13-78页 |
| 一、译文 | 第13-48页 |
| 1. 河流运河 | 第13-15页 |
| 2. 游佛足印 | 第15-17页 |
| 3. 广场游艺 | 第17-19页 |
| 4. 知礼行礼 | 第19-21页 |
| 5. 贤良主妇 | 第21-23页 |
| 6. 穿绊尾幔 | 第23-25页 |
| 7. 厨房宝地 | 第25-27页 |
| 8. 椰壳用具:咖篓咖拉咖札咖蓓 | 第27-29页 |
| 9. 多彩食物 | 第29-32页 |
| 10. 四季佳肴 | 第32-35页 |
| 11. 花香四溢 | 第35-37页 |
| 12. 花露香水 | 第37-39页 |
| 13. 拜习供盘 | 第39-41页 |
| 14. 丧葬之事 | 第41-44页 |
| 15. 观看游行 | 第44-46页 |
| 16. 来漂水灯 | 第46-48页 |
| 二、原文 | 第48-78页 |
| 1 (?) | 第48-50页 |
| 2. (?) | 第50-52页 |
| 3. (?) | 第52-53页 |
| 4.(?) | 第53-55页 |
| 5.(?) | 第55-57页 |
| 6. (?) | 第57-58页 |
| 7. (?) | 第58-60页 |
| 8. (?) | 第60-62页 |
| 9. (?) | 第62-64页 |
| 10. (?) | 第64-67页 |
| 11. (?) | 第67-69页 |
| 12. (?) | 第69-70页 |
| 13. (?) | 第70-72页 |
| 14. (?) | 第72-74页 |
| 15. (?) | 第74-76页 |
| 16.(?) | 第76-78页 |
| 第三章 翻译理论与指导意义 | 第78-82页 |
| 一、文化再现 | 第78-79页 |
| 二、功能对等 | 第79-80页 |
| 三、指导意义 | 第80-82页 |
| 第四章 理论指导下的翻译实践 | 第82-98页 |
| 一、翻译难点 | 第82-83页 |
| 1. 文化缺位词的翻译 | 第82页 |
| 2. 再现原作风姿 | 第82页 |
| 3. 译文顺畅自然 | 第82-83页 |
| 二、文化再现指导下的翻译实践 | 第83-88页 |
| 1. 篇名的翻译 | 第83-84页 |
| 2. 文化缺位词的处理 | 第84-88页 |
| 三、功能对等指导下的翻译实践 | 第88-98页 |
| 1. 达意 | 第89-93页 |
| 2. 传神 | 第93-94页 |
| 3. 措辞通顺自然 | 第94-98页 |
| 第五章 结语 | 第98-101页 |
| 一、理解关 | 第98页 |
| 二、表达关 | 第98-101页 |
| 参考文献 | 第101-103页 |
| 附录A | 第103-104页 |
| 附录B | 第104-121页 |