摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第7-12页 |
§1.1 Source of the Project | 第7页 |
§1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
§1.3 Text Features and Introduction to the Authors | 第8-10页 |
§1.3.1 Features of the Source Text | 第8-9页 |
§1.3.2 Purpose of the Target Text | 第9页 |
§1.3.3 Introduction to the Authors | 第9-10页 |
§1.4 Layout of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-18页 |
§2.1 Pre-translation Preparations | 第12-13页 |
§2.1.1 Searching for Parallel Texts | 第12页 |
§2.1.2 Selecting Auxiliary Tools | 第12-13页 |
§2.1.3 Drawing up Plans for Translation | 第13页 |
§2.1.4 Quality Control | 第13页 |
§2.2 Translation Process | 第13-16页 |
§2.2.1 Creating a Bilingual Termbase | 第13-15页 |
§2.2.2 Dealing with Difficulties in Translation | 第15-16页 |
§2.3 Post-translation Review | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-21页 |
§3.1 The Main Content of Text Type Theory | 第18-19页 |
§3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-20页 |
§3.3 Applications of Relevant Theories and Translation Techniques | 第20-21页 |
Chapter 4 Case Studies | 第21-35页 |
§4.1 Translation of the Book’s Title | 第21-22页 |
§4.2 Translation of Burmese Appellations | 第22-24页 |
§4.3 Translation of Architectural Terms | 第24-25页 |
§4.4 Translation of Culture-loaded Words | 第25-27页 |
§4.5 Translation of Measurement Units | 第27-28页 |
§4.6 Translation of Polysemic Words | 第28-31页 |
§4.7 Translation of Verse | 第31-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
§5.1 Summary of Translation Experience | 第35页 |
§5.2 Limitations | 第35-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix I. The Source & Target Text | 第38-101页 |
Appendix II. Bilingual Glossary | 第101-117页 |
Publications During the Postgraduate Program | 第117-118页 |
Acknowledgements | 第118页 |