首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《仰光30处历史古建筑》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter 1 Introduction to the Translation Project第7-12页
    §1.1 Source of the Project第7页
    §1.2 Significance of the Project第7-8页
    §1.3 Text Features and Introduction to the Authors第8-10页
        §1.3.1 Features of the Source Text第8-9页
        §1.3.2 Purpose of the Target Text第9页
        §1.3.3 Introduction to the Authors第9-10页
    §1.4 Layout of the Report第10-12页
Chapter 2 Description of the Translation Process第12-18页
    §2.1 Pre-translation Preparations第12-13页
        §2.1.1 Searching for Parallel Texts第12页
        §2.1.2 Selecting Auxiliary Tools第12-13页
        §2.1.3 Drawing up Plans for Translation第13页
        §2.1.4 Quality Control第13页
    §2.2 Translation Process第13-16页
        §2.2.1 Creating a Bilingual Termbase第13-15页
        §2.2.2 Dealing with Difficulties in Translation第15-16页
    §2.3 Post-translation Review第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-21页
    §3.1 The Main Content of Text Type Theory第18-19页
    §3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第19-20页
    §3.3 Applications of Relevant Theories and Translation Techniques第20-21页
Chapter 4 Case Studies第21-35页
    §4.1 Translation of the Book’s Title第21-22页
    §4.2 Translation of Burmese Appellations第22-24页
    §4.3 Translation of Architectural Terms第24-25页
    §4.4 Translation of Culture-loaded Words第25-27页
    §4.5 Translation of Measurement Units第27-28页
    §4.6 Translation of Polysemic Words第28-31页
    §4.7 Translation of Verse第31-35页
Chapter 5 Conclusion第35-37页
    §5.1 Summary of Translation Experience第35页
    §5.2 Limitations第35-37页
References第37-38页
Appendix I. The Source & Target Text第38-101页
Appendix II. Bilingual Glossary第101-117页
Publications During the Postgraduate Program第117-118页
Acknowledgements第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:合作原则视角下英语幽默笑话翻译报告
下一篇:A Report on the Translation of Re-powering Markets—Demand Response