| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| List of Abbreviations | 第11-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-19页 |
| 1.1 Research Background | 第14-16页 |
| 1.1.1 Traditional translation strategies | 第14页 |
| 1.1.2 From product-oriented research to process-oriented research | 第14-15页 |
| 1.1.3 Translation difficulty | 第15-16页 |
| 1.2 Statement of problem | 第16页 |
| 1.3 Purpose of the research | 第16页 |
| 1.4 Significance of the research | 第16-17页 |
| 1.5 Research methodology and triangulation of data | 第17页 |
| 1.6 Structure of the thesis | 第17-18页 |
| 1.7 Summary | 第18-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-28页 |
| 2.1 Translation Strategies | 第19-24页 |
| 2.1.1 Product-oriented translation strategies | 第19-20页 |
| 2.1.2 Process-oriented translation strategies | 第20-24页 |
| 2.1.2.1 Translation process | 第20-21页 |
| 2.1.2.2 Process-oriented strategies | 第21-22页 |
| 2.1.2.3 L?rscher’s process-oriented translation strategies | 第22-24页 |
| 2.2 Translation difficulty | 第24-26页 |
| 2.2.1 Research on translation difficulty | 第24页 |
| 2.2.2 Measuring methods of translation difficulty | 第24-26页 |
| 2.3 Research on translation strategies and translation difficulty | 第26-27页 |
| 2.4 Summary | 第27-28页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第28-38页 |
| 3.1 Research questions | 第28页 |
| 3.2 Subjects | 第28-29页 |
| 3.3 Source texts and their levels of translation difficulty | 第29-30页 |
| 3.4 Research tools | 第30-33页 |
| 3.4.1 Think-aloud protocols | 第30-31页 |
| 3.4.2 Key-logging | 第31-33页 |
| 3.4.3 Post-Translation interviews | 第33页 |
| 3.5 Research procedures | 第33-35页 |
| 3.5.1 Preparation | 第33-34页 |
| 3.5.2 Training and warm-up | 第34页 |
| 3.5.3 Translation order | 第34-35页 |
| 3.6 Data collection | 第35-36页 |
| 3.6.1 Collection of Translog data | 第35-36页 |
| 3.6.2 Transcribing of TAPs data | 第36页 |
| 3.6.3 Post-Translation Interviews | 第36页 |
| 3.7 Data analysis | 第36-37页 |
| 3.8 Summary | 第37-38页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第38-57页 |
| 4.1 Results | 第38-45页 |
| 4.1.1 Lexical, syntactic and lexico-syntactic problems in translation | 第38-39页 |
| 4.1.2 Translation strategies employed in the translation | 第39-45页 |
| 4.1.2.1 Translation strategy structures employed in the translation | 第39-42页 |
| 4.1.2.2 Translation strategy types employed in the translation | 第42-44页 |
| 4.1.2.3 Translation strategy potential elements employed in the translation | 第44-45页 |
| 4.2 Discussion | 第45-56页 |
| 4.2.1The choices of the translation strategy structures, types and potential elements | 第45-49页 |
| 4.2.1.1 The choices of the translation strategy structures | 第45-46页 |
| 4.2.1.2 The choices of the translation strategy types | 第46-49页 |
| 4.2.1.3 The choices of the translation strategy potential elements | 第49页 |
| 4.2.2 Effects of source text difficulty on the translation strategies | 第49-56页 |
| 4.2.2.1 Effects of text difficulty on the translation strategy structures | 第52-54页 |
| 4.2.2.2 Effects of text difficulty on the translation strategy types | 第54-56页 |
| 4.3 Summary | 第56-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-60页 |
| 5.1 Main findings | 第57-58页 |
| 5.2 Implications | 第58-59页 |
| 5.3 Limitations of the present study | 第59页 |
| 5.4 Suggestions for further research | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| Appendices | 第64-75页 |
| Appendix 1 | 第64-66页 |
| Appendix 2 | 第66-68页 |
| Appendix 3 | 第68-69页 |
| Appendix 4 | 第69-70页 |
| Appendix 5 | 第70-73页 |
| Appendix 6 | 第73-74页 |
| Appendix 7 | 第74-75页 |
| 在校期间发表的论文 | 第75-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |