首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本难度与翻译策略关系的实证研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviations第11-14页
Chapter One Introduction第14-19页
    1.1 Research Background第14-16页
        1.1.1 Traditional translation strategies第14页
        1.1.2 From product-oriented research to process-oriented research第14-15页
        1.1.3 Translation difficulty第15-16页
    1.2 Statement of problem第16页
    1.3 Purpose of the research第16页
    1.4 Significance of the research第16-17页
    1.5 Research methodology and triangulation of data第17页
    1.6 Structure of the thesis第17-18页
    1.7 Summary第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-28页
    2.1 Translation Strategies第19-24页
        2.1.1 Product-oriented translation strategies第19-20页
        2.1.2 Process-oriented translation strategies第20-24页
            2.1.2.1 Translation process第20-21页
            2.1.2.2 Process-oriented strategies第21-22页
            2.1.2.3 L?rscher’s process-oriented translation strategies第22-24页
    2.2 Translation difficulty第24-26页
        2.2.1 Research on translation difficulty第24页
        2.2.2 Measuring methods of translation difficulty第24-26页
    2.3 Research on translation strategies and translation difficulty第26-27页
    2.4 Summary第27-28页
Chapter Three Research Methodology第28-38页
    3.1 Research questions第28页
    3.2 Subjects第28-29页
    3.3 Source texts and their levels of translation difficulty第29-30页
    3.4 Research tools第30-33页
        3.4.1 Think-aloud protocols第30-31页
        3.4.2 Key-logging第31-33页
        3.4.3 Post-Translation interviews第33页
    3.5 Research procedures第33-35页
        3.5.1 Preparation第33-34页
        3.5.2 Training and warm-up第34页
        3.5.3 Translation order第34-35页
    3.6 Data collection第35-36页
        3.6.1 Collection of Translog data第35-36页
        3.6.2 Transcribing of TAPs data第36页
        3.6.3 Post-Translation Interviews第36页
    3.7 Data analysis第36-37页
    3.8 Summary第37-38页
Chapter Four Results and Discussion第38-57页
    4.1 Results第38-45页
        4.1.1 Lexical, syntactic and lexico-syntactic problems in translation第38-39页
        4.1.2 Translation strategies employed in the translation第39-45页
            4.1.2.1 Translation strategy structures employed in the translation第39-42页
            4.1.2.2 Translation strategy types employed in the translation第42-44页
            4.1.2.3 Translation strategy potential elements employed in the translation第44-45页
    4.2 Discussion第45-56页
        4.2.1The choices of the translation strategy structures, types and potential elements第45-49页
            4.2.1.1 The choices of the translation strategy structures第45-46页
            4.2.1.2 The choices of the translation strategy types第46-49页
            4.2.1.3 The choices of the translation strategy potential elements第49页
        4.2.2 Effects of source text difficulty on the translation strategies第49-56页
            4.2.2.1 Effects of text difficulty on the translation strategy structures第52-54页
            4.2.2.2 Effects of text difficulty on the translation strategy types第54-56页
    4.3 Summary第56-57页
Chapter Five Conclusion第57-60页
    5.1 Main findings第57-58页
    5.2 Implications第58-59页
    5.3 Limitations of the present study第59页
    5.4 Suggestions for further research第59-60页
Bibliography第60-64页
Appendices第64-75页
    Appendix 1第64-66页
    Appendix 2第66-68页
    Appendix 3第68-69页
    Appendix 4第69-70页
    Appendix 5第70-73页
    Appendix 6第73-74页
    Appendix 7第74-75页
在校期间发表的论文第75-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《中国典型区域城市化过程及其生态环境效应》(节选)翻译实践报告
下一篇:《摔跤人生》(6-10章)翻译实践报告