首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息类文本ATSG Annual Report In 2016词汇汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
一、引言第8-9页
二、翻译任务描述第9-11页
    (一) 任务背景和意义第9-10页
    (二) 任务描述第10-11页
三、翻译任务过程第11-21页
    (一) 译前准备第11-14页
    (二) 文本特征分析第14-16页
        1.信息类文本翻译三原则第14-16页
    (三) 文献综述第16-17页
    (四) 翻译问题的界定第17-18页
    (五) 翻译过程第18-21页
        1.初译阶段第18页
        2.改译阶段第18页
        3.审校阶段第18-21页
四、翻译问题第21-27页
    (一) 不同文化语境引起的理解偏差第21-22页
    (二) 专业知识欠缺引起的择意不当第22-23页
    (三) 英汉词义不等值引起的词义缺失第23-24页
    (四) 词义指代不明确引起的语义误译第24-25页
    (五) 文体把握不准确引起的词汇翻译文体错位第25-27页
五、翻译策略第27-37页
    (一) 异化法解决词汇理解偏差第27-29页
    (二) 交叉验证法解决择意不当第29-31页
    (三) 语义补偿法解决词义缺失第31-32页
    (四) 增译法解决语义误译第32-34页
    (五) 归化法解决文体错位第34-37页
六、翻译实践总结第37-39页
    (一) 翻译实践的收获与意义第37页
    (二) 翻译实践中存在的问题与不足第37页
    (三) 对未来翻译实践的指导与建议第37-39页
参考文献第39-41页
附录第41-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:丝绸之路琴弦之音音乐节课堂口译实践报告
下一篇:关联理论指导下线路施工交替传译实践报告