信息类文本ATSG Annual Report In 2016词汇汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、翻译任务描述 | 第9-11页 |
(一) 任务背景和意义 | 第9-10页 |
(二) 任务描述 | 第10-11页 |
三、翻译任务过程 | 第11-21页 |
(一) 译前准备 | 第11-14页 |
(二) 文本特征分析 | 第14-16页 |
1.信息类文本翻译三原则 | 第14-16页 |
(三) 文献综述 | 第16-17页 |
(四) 翻译问题的界定 | 第17-18页 |
(五) 翻译过程 | 第18-21页 |
1.初译阶段 | 第18页 |
2.改译阶段 | 第18页 |
3.审校阶段 | 第18-21页 |
四、翻译问题 | 第21-27页 |
(一) 不同文化语境引起的理解偏差 | 第21-22页 |
(二) 专业知识欠缺引起的择意不当 | 第22-23页 |
(三) 英汉词义不等值引起的词义缺失 | 第23-24页 |
(四) 词义指代不明确引起的语义误译 | 第24-25页 |
(五) 文体把握不准确引起的词汇翻译文体错位 | 第25-27页 |
五、翻译策略 | 第27-37页 |
(一) 异化法解决词汇理解偏差 | 第27-29页 |
(二) 交叉验证法解决择意不当 | 第29-31页 |
(三) 语义补偿法解决词义缺失 | 第31-32页 |
(四) 增译法解决语义误译 | 第32-34页 |
(五) 归化法解决文体错位 | 第34-37页 |
六、翻译实践总结 | 第37-39页 |
(一) 翻译实践的收获与意义 | 第37页 |
(二) 翻译实践中存在的问题与不足 | 第37页 |
(三) 对未来翻译实践的指导与建议 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-87页 |
致谢 | 第87页 |