首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于实践的英汉同传信息重组策略研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 Introduction to the Research第9-12页
        1.1.1 Research Background第9页
        1.1.2 Research Objective第9-10页
        1.1.3 Research Significance第10页
        1.1.4 Theoretical Foundation of the Research第10-11页
        1.1.5 Methodology第11页
        1.1.6 Organization of the Thesis第11-12页
    1.2 Introduction to Simultaneous Interpreting第12-15页
        1.2.1 Definition of Simultaneous Interpreting第12-13页
        1.2.2 Features of Simultaneous Interpreting第13-14页
        1.2.3 Work Process of Simultaneous Interpreting第14-15页
        1.2.4 Strategies of Simultaneous Interpreting第15页
    1.3 Introduction the Reformulation Strategy in Simultaneous Interpreting第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
    2.1 A Brief Summary of Research on Simultaneous Interpreting第16-18页
        2.1.1 Research on Simultaneous Interpreting Abroad第16-17页
        2.1.2 Research on Simultaneous Interpreting at Home第17-18页
    2.2 An Overview of Research on Reformulation in Interpreting第18-20页
        2.2.1 Research on Reformulation in Interpreting Abroad第18页
        2.2.2 Research on Reformulation in Interpreting at Home第18-20页
Chapter Three Reformulation Strategy in E-C Simultaneous Interpreting第20-24页
    3.1 Necessity of Reformulation in E-C Simultaneous Interpreting第20-22页
        3.1.1 The Ultimate Purpose of Simultaneous Interpreting第20页
        3.1.2 Linguistic Differences between English and Chinese第20-21页
        3.1.3 The Pressure from E-C Simultaneous Interpreting第21-22页
    3.2 Effectiveness of Reformulation in E-C Simultaneous Interpreting第22-24页
        3.2.1 Effectiveness of Reformulation on the Part of the Interpreter第22页
        3.2.2 Effectiveness of Reformulation on the Part of the Audience第22-24页
Chapter Four A Case-Based Analysis of the Application of the Reformulation Strategy in E-C Simultaneous Interpreting第24-40页
    4.1 Data Collection第24-25页
    4.2 Criteria for the Quality of Simultaneous Interpreting第25-26页
    4.3 Transcript Analysis of the Reformulation Skills第26-39页
        4.3.1 Alteration of Word Order第26-31页
        4.3.2 Change of Part of Speech第31-34页
        4.3.3 Conversion of Voices第34-36页
        4.3.4 Merging of Information Points第36-39页
    4.4 Summary第39-40页
Chapter Five Conclusion第40-42页
    5.1 Findings第40页
    5.2 Implications第40-41页
    5.3 Limitations第41-42页
References第42-44页
Acknowledgements第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《中国(上海)自由贸易试验区条例》英译项目报告
下一篇:高中生反思性英语学习的调查研究