摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
2.1 Translation Process | 第10页 |
2.2 Translation Preparation | 第10-13页 |
2.2.1 Studies on the Skopos Theory | 第10-11页 |
2.2.2 Studies on the Characteristics of Legal Text | 第11-13页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第13-23页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第13-20页 |
3.1.1 Archaic Words | 第13-14页 |
3.1.2 Formal Words and Phrases | 第14-16页 |
3.1.3 Technical Terms | 第16-18页 |
3.1.4 Common Words with Legal Meanings | 第18-20页 |
3.2 Syntactic Difficulties | 第20-23页 |
3.2.1 Passive Sentences | 第20-21页 |
3.2.2 Long Sentences | 第21-23页 |
Chapter Four Solutions | 第23-30页 |
4.1 The Using of the Translation Theory | 第23-24页 |
4.1.1 The Skopos Rule | 第23页 |
4.1.2 The Coherence Rule | 第23页 |
4.1.3 The Fidelity Rule | 第23-24页 |
4.2 Translation Methods for Lexicon | 第24-26页 |
4.2.1 Understanding of the words of the Original text | 第24页 |
4.2.2 Equivalence | 第24-25页 |
4.2.3 Transformation of the Part of Speech | 第25-26页 |
4.3 Translation Methods for Syntax | 第26-28页 |
4.3.1 Translation in Original Order | 第26页 |
4.3.2 Translation in Reverse Order | 第26-27页 |
4.3.3 Recasting | 第27页 |
4.3.4 Comparison wich the Parallel Text | 第27-28页 |
4.4 Other Translation Methods and Techniques | 第28-30页 |
4.4.1 Repetition | 第28页 |
4.4.2 Addition | 第28-29页 |
4.4.3 Omission | 第29-30页 |
Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第30-32页 |
5.1 Conclusion | 第30-31页 |
5.2 Recommendations | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-35页 |
Appendix | 第35-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |