首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国(上海)自由贸易试验区条例》英译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Background of the Project第7-8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    2.1 Translation Process第10页
    2.2 Translation Preparation第10-13页
        2.2.1 Studies on the Skopos Theory第10-11页
        2.2.2 Studies on the Characteristics of Legal Text第11-13页
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第13-23页
    3.1 Lexical Difficulties第13-20页
        3.1.1 Archaic Words第13-14页
        3.1.2 Formal Words and Phrases第14-16页
        3.1.3 Technical Terms第16-18页
        3.1.4 Common Words with Legal Meanings第18-20页
    3.2 Syntactic Difficulties第20-23页
        3.2.1 Passive Sentences第20-21页
        3.2.2 Long Sentences第21-23页
Chapter Four Solutions第23-30页
    4.1 The Using of the Translation Theory第23-24页
        4.1.1 The Skopos Rule第23页
        4.1.2 The Coherence Rule第23页
        4.1.3 The Fidelity Rule第23-24页
    4.2 Translation Methods for Lexicon第24-26页
        4.2.1 Understanding of the words of the Original text第24页
        4.2.2 Equivalence第24-25页
        4.2.3 Transformation of the Part of Speech第25-26页
    4.3 Translation Methods for Syntax第26-28页
        4.3.1 Translation in Original Order第26页
        4.3.2 Translation in Reverse Order第26-27页
        4.3.3 Recasting第27页
        4.3.4 Comparison wich the Parallel Text第27-28页
    4.4 Other Translation Methods and Techniques第28-30页
        4.4.1 Repetition第28页
        4.4.2 Addition第28-29页
        4.4.3 Omission第29-30页
Chapter Five Conclusion and Recommendations第30-32页
    5.1 Conclusion第30-31页
    5.2 Recommendations第31-32页
Bibliography第32-35页
Appendix第35-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《英语》“Speak Up”版块人际意义研究
下一篇:基于实践的英汉同传信息重组策略研究