《个体创造性过程》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-13页 |
| 1.1 项目由来 | 第10-11页 |
| 1.2 作品内容 | 第11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-20页 |
| 2.1 资料的搜集与分析 | 第13-16页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第13页 |
| 2.1.2 背景资料 | 第13-14页 |
| 2.1.3 文本分析 | 第14-16页 |
| 2.2 翻译工具与理论的运用 | 第16-18页 |
| 2.2.1 翻译工具 | 第16页 |
| 2.2.2 理论基础 | 第16-18页 |
| 2.2.3 翻译策略 | 第18页 |
| 2.3 翻译计划 | 第18-20页 |
| 第三章 翻译过程 | 第20-23页 |
| 3.1 理解源语语篇 | 第20-21页 |
| 3.2 构建译文 | 第21页 |
| 3.3 翻译难点 | 第21-23页 |
| 第四章 译后审校 | 第23-25页 |
| 4.1 审校人员的确定 | 第23页 |
| 4.2 审校过程 | 第23-24页 |
| 4.2.1 自我校对 | 第23页 |
| 4.2.2 他人校对 | 第23-24页 |
| 4.3 评价 | 第24-25页 |
| 第五章 案例分析 | 第25-63页 |
| 5.1 词汇对等 | 第25-44页 |
| 5.1.1 术语 | 第25-30页 |
| 5.1.2 个别词汇 | 第30-44页 |
| 5.2 句法对等 | 第44-55页 |
| 5.2.1 复合句 | 第44-51页 |
| 5.2.2 否定句 | 第51-53页 |
| 5.2.3 被动句 | 第53-55页 |
| 5.3 语篇对等 | 第55-63页 |
| 5.3.1 语篇衔接 | 第55-59页 |
| 5.3.2 语义连贯 | 第59-63页 |
| 第六章 结语 | 第63-65页 |
| 6.1 经验与启示 | 第63-64页 |
| 6.2 不足与展望 | 第64-65页 |
| 参考文献 | 第65-67页 |
| 附录1 术语表 | 第67-69页 |
| 附录2 原文 | 第69-98页 |
| 附录3 译文 | 第98-120页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第120-121页 |
| 致谢 | 第121-122页 |
| 附件 | 第122页 |