首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《红字》翻译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-15页
    0.1 Research Background第11-12页
    0.2 Research Purpose第12-13页
    0.3 Research Questions第13页
    0.4 Significance of the study第13-15页
Chapter One Literature Review第15-21页
    1.1 Previous Studies第15-19页
        1.1.1 From the Narratological Perspective第15-16页
        1.1.2. From the Perspective of Fusion of Horizons第16-18页
        1.1.3. From the Perspective of the Rewriting Theory第18-19页
        1.1.4. From Other Perspectives第19页
    1.2 Limitations of the Previous Study第19-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-38页
    2.1 The Original Sources of the Skopos Theory第21-25页
        2.1.1 The Direct Source of the Skopos Theory: Action Theory第21-22页
        2.1.2 The Second Source of the Skopos Theory: Communication Theory第22-23页
        2.1.3 The Third Source of the Skopos Theory: Reception Aesthetics第23-24页
        2.1.4 The Fourth Source of the Skopos Theory: Pragmatics-based Text Linguistics第24页
        2.1.5 Summary第24-25页
    2.2 The Development of the Skopos Theory第25-33页
        2.2.1 Kartharina Reiss第25-27页
        2.2.2 Hans Vermeer第27-29页
        2.2.3 Manttari第29-31页
        2.2.4 Christinae Nord第31-33页
    2.3 Basic Ideas of the Skopos Theory第33-35页
        2.3.1 Basic Concepts of the Skopos Theory第33页
        2.3.2 Three Rules of the Skopos Theory第33-35页
        2.3.3 The Relationship of the Three Rules of the Skopos Theory第35页
    2.4 The Skopos Theory’s Application to Literary Translation第35-38页
        2.4.1 Advantages of The Skopos Theory’s Application to Literary Translation第36页
        2.4.2 Disadvantages of The Skopos Theory’s Application to Literary Translation第36-38页
Chapter Three The Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The ScarletLetter from the Perspective of The Skopos Theory第38-66页
    3.1 A Brief Introduction of Yao Naiqiang’s Translation of The Scarlet Letter and His Translation Purposes第38-40页
        3.1.1 A Brief Introduction of Yao Naiqiang’s Version第38-39页
        3.1.2 Yao Naiqiang’s Translation Purposes第39-40页
    3.2 Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The Scarlet Letter Based on the Skopos Rule第40-51页
        3.2.1 Colloquial Language第40-42页
        3.2.2 Psychological Description第42-45页
        3.2.3 Symbolic Meaning第45-51页
    3.3 Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The Scarlet Letter Based on the Coherence Rule第51-58页
        3.3.1 Gothic Style of Writing第52-54页
        3.3.2 Rhetorical Expression第54-58页
    3.4 Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The Scarlet Letter Based on the Fidelity Rule第58-66页
        3.4.1 Fidelity at the Level of Words and Phrases第59-61页
        3.4.2 Fidelity at the of Level of Sentence第61-63页
        3.4.3 Fidelity at the Level of Context第63-66页
Chapter Four The Translation Strategies Determined by the TranslationPurpose第66-71页
    4.1 Employment of Annotations第66-68页
        4.1.1 Annotations of Allusions第66-67页
        4.1.2 Annotations of cultural and custom background第67页
        4.1.3 Annotations of Important Figures第67-68页
    4.2 Employment of Reduplicated Words第68-69页
    4.3 Employment of Chinese Idioms第69-71页
Conclusion第71-75页
    5.1 Significance of the Study第71-72页
    5.2 Limitations of the Study第72-73页
    5.3 Implications of the Study第73-75页
Bibliography第75-77页
Acknowledgement第77-78页
个人简历第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《楚辞》许译本研究
下一篇:甲基苯丙胺急性作用的分子机制研究