摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第11-15页 |
0.1 Research Background | 第11-12页 |
0.2 Research Purpose | 第12-13页 |
0.3 Research Questions | 第13页 |
0.4 Significance of the study | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-21页 |
1.1 Previous Studies | 第15-19页 |
1.1.1 From the Narratological Perspective | 第15-16页 |
1.1.2. From the Perspective of Fusion of Horizons | 第16-18页 |
1.1.3. From the Perspective of the Rewriting Theory | 第18-19页 |
1.1.4. From Other Perspectives | 第19页 |
1.2 Limitations of the Previous Study | 第19-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第21-38页 |
2.1 The Original Sources of the Skopos Theory | 第21-25页 |
2.1.1 The Direct Source of the Skopos Theory: Action Theory | 第21-22页 |
2.1.2 The Second Source of the Skopos Theory: Communication Theory | 第22-23页 |
2.1.3 The Third Source of the Skopos Theory: Reception Aesthetics | 第23-24页 |
2.1.4 The Fourth Source of the Skopos Theory: Pragmatics-based Text Linguistics | 第24页 |
2.1.5 Summary | 第24-25页 |
2.2 The Development of the Skopos Theory | 第25-33页 |
2.2.1 Kartharina Reiss | 第25-27页 |
2.2.2 Hans Vermeer | 第27-29页 |
2.2.3 Manttari | 第29-31页 |
2.2.4 Christinae Nord | 第31-33页 |
2.3 Basic Ideas of the Skopos Theory | 第33-35页 |
2.3.1 Basic Concepts of the Skopos Theory | 第33页 |
2.3.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第33-35页 |
2.3.3 The Relationship of the Three Rules of the Skopos Theory | 第35页 |
2.4 The Skopos Theory’s Application to Literary Translation | 第35-38页 |
2.4.1 Advantages of The Skopos Theory’s Application to Literary Translation | 第36页 |
2.4.2 Disadvantages of The Skopos Theory’s Application to Literary Translation | 第36-38页 |
Chapter Three The Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The ScarletLetter from the Perspective of The Skopos Theory | 第38-66页 |
3.1 A Brief Introduction of Yao Naiqiang’s Translation of The Scarlet Letter and His Translation Purposes | 第38-40页 |
3.1.1 A Brief Introduction of Yao Naiqiang’s Version | 第38-39页 |
3.1.2 Yao Naiqiang’s Translation Purposes | 第39-40页 |
3.2 Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The Scarlet Letter Based on the Skopos Rule | 第40-51页 |
3.2.1 Colloquial Language | 第40-42页 |
3.2.2 Psychological Description | 第42-45页 |
3.2.3 Symbolic Meaning | 第45-51页 |
3.3 Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The Scarlet Letter Based on the Coherence Rule | 第51-58页 |
3.3.1 Gothic Style of Writing | 第52-54页 |
3.3.2 Rhetorical Expression | 第54-58页 |
3.4 Analysis of Yao Naiqiang’s Version of The Scarlet Letter Based on the Fidelity Rule | 第58-66页 |
3.4.1 Fidelity at the Level of Words and Phrases | 第59-61页 |
3.4.2 Fidelity at the of Level of Sentence | 第61-63页 |
3.4.3 Fidelity at the Level of Context | 第63-66页 |
Chapter Four The Translation Strategies Determined by the TranslationPurpose | 第66-71页 |
4.1 Employment of Annotations | 第66-68页 |
4.1.1 Annotations of Allusions | 第66-67页 |
4.1.2 Annotations of cultural and custom background | 第67页 |
4.1.3 Annotations of Important Figures | 第67-68页 |
4.2 Employment of Reduplicated Words | 第68-69页 |
4.3 Employment of Chinese Idioms | 第69-71页 |
Conclusion | 第71-75页 |
5.1 Significance of the Study | 第71-72页 |
5.2 Limitations of the Study | 第72-73页 |
5.3 Implications of the Study | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-77页 |
Acknowledgement | 第77-78页 |
个人简历 | 第78页 |