《2023年前哈萨克斯坦共和国旅游业发展构想》汉译实践报告
摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
前言 | 第6-7页 |
第1章 译前准备 | 第7-10页 |
1.1 网站及原文介绍 | 第7页 |
1.2 翻译工具及资料准备 | 第7-8页 |
1.3 本次翻译实践报告的理论依据 | 第8-10页 |
第2章 《构想》文本的语言特点分析 | 第10-15页 |
2.1 《构想》文本的词汇特点 | 第10-12页 |
2.1.1 专有名词的使用 | 第10-11页 |
2.1.2 动名词的使用 | 第11-12页 |
2.2 《构想》文本的句法特点 | 第12-15页 |
2.2.1 被动结构的使用 | 第12-13页 |
2.2.2 复合句的使用 | 第13-15页 |
第3章 《构想》文本译例分析 | 第15-26页 |
3.1 功能对等理论指导下词汇的翻译 | 第15-19页 |
3.1.1 音译法 | 第15页 |
3.1.2 音译加注释法 | 第15-16页 |
3.1.3 词类转换法 | 第16-18页 |
3.1.4 词义确定法 | 第18-19页 |
3.1.5 词义引申法 | 第19页 |
3.2 功能对等理论指导下句子的翻译 | 第19-26页 |
3.2.1 语态转换法 | 第20-21页 |
3.2.2 分译法 | 第21-22页 |
3.2.3 语序调整法 | 第22-23页 |
3.2.4 加词法 | 第23-24页 |
3.2.5 减词法 | 第24-26页 |
第4章 《构想》文本翻译实践总结 | 第26-28页 |
结语 | 第28-29页 |
注释 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-44页 |
附录2 | 第44-132页 |