首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文视角看林语堂译《浮生六记》

中文摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-11页
第一章 前言第11-15页
    第一节 研究背景、研究目的和意义第11-13页
    第二节 论文结构第13-15页
第二章 相关研究综述第15-25页
    第一节 互文性理论的定义及流派第15-16页
    第二节 互文性理论的国内外研究第16-20页
    第三节 对林语堂研究的综述第20-25页
第三章 互文理论视角下的翻译第25-37页
    第一节 互文性理论与翻译研究第25-27页
    第二节 互文视角下的翻译方法和翻译策略第27-37页
        一、翻译方法:直译、意译、音译第27-33页
        二、翻译策略:归化、异化第33-37页
第四章 林语堂英译《浮生六记》的互文性体现第37-57页
    第一节 林语堂与《浮生六记》简介第37-38页
    第二节 林译《浮生六记》互文性翻译第38-57页
        一、称呼的翻译第39-40页
        二、官职的翻译第40-42页
        三、地名的翻译第42-45页
        四、时间的翻译第45-47页
        五、度量衡单位的翻译第47-49页
        六、诗词的翻译第49-52页
        七、风俗翻译第52-53页
        八、典故的翻译第53-57页
结语第57-59页
参考文献第59-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:The Boy Scouts in a Trappers Camp翻译实践报告
下一篇:生物医学磁弹性检测系统模块电路设计