首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Boy Scouts in a Trappers Camp翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 背景介绍第8-9页
        1.1.1 任务来源第8-9页
        1.1.2 任务要求第9页
    1.2 报告框架和研究意义第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-18页
    2.1 文本介绍第11-12页
        2.1.1 文本内容第11-12页
        2.1.2 文本特点第12页
    2.2 准备工作第12-13页
    2.3 理论基础第13-15页
        2.3.1 德国功能派目的论第13-14页
        2.3.2 翻译理论在翻译过程中的应用第14-15页
    2.4 翻译难点第15-17页
        2.4.1 文化负载词翻译第15-16页
        2.4.2 长句处理第16-17页
    2.5 文本校对第17-18页
第三章 翻译案例分析第18-32页
    3.1 在翻译过程中,在词语的处理方面,采用了词类转化法和增词法第18-26页
        3.1.1 形容词的翻译第18-19页
        3.1.2 名词的翻译第19-23页
        3.1.3 拟声词翻译第23-24页
        3.1.4 增词第24-26页
    3.2 语态转译第26-28页
        3.2.1 英语被动句转化成汉语主动句第26-28页
    3.3 句子的翻译第28-32页
        3.3.1 分译法第28-32页
第四章 翻译实践总结第32-34页
    4.1 经验总结第32-34页
        4.1.1 综合分析文本,灵活运用翻译理论及策略第32页
        4.1.2 运用多种与翻译相关的资源第32-33页
        4.1.3 翻译实践活动的不足之处第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-112页
    附录1 翻译项目原文第36-74页
    附录2 翻译项目译文第74-112页
致谢第112-113页
攻读硕士学位期间学术成果第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:布尔加科夫小说的宗教诗学特征--以《大师和玛格丽特》为主要研究文本
下一篇:从互文视角看林语堂译《浮生六记》