摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 背景介绍 | 第8-9页 |
1.1.1 任务来源 | 第8-9页 |
1.1.2 任务要求 | 第9页 |
1.2 报告框架和研究意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-18页 |
2.1 文本介绍 | 第11-12页 |
2.1.1 文本内容 | 第11-12页 |
2.1.2 文本特点 | 第12页 |
2.2 准备工作 | 第12-13页 |
2.3 理论基础 | 第13-15页 |
2.3.1 德国功能派目的论 | 第13-14页 |
2.3.2 翻译理论在翻译过程中的应用 | 第14-15页 |
2.4 翻译难点 | 第15-17页 |
2.4.1 文化负载词翻译 | 第15-16页 |
2.4.2 长句处理 | 第16-17页 |
2.5 文本校对 | 第17-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-32页 |
3.1 在翻译过程中,在词语的处理方面,采用了词类转化法和增词法 | 第18-26页 |
3.1.1 形容词的翻译 | 第18-19页 |
3.1.2 名词的翻译 | 第19-23页 |
3.1.3 拟声词翻译 | 第23-24页 |
3.1.4 增词 | 第24-26页 |
3.2 语态转译 | 第26-28页 |
3.2.1 英语被动句转化成汉语主动句 | 第26-28页 |
3.3 句子的翻译 | 第28-32页 |
3.3.1 分译法 | 第28-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 经验总结 | 第32-34页 |
4.1.1 综合分析文本,灵活运用翻译理论及策略 | 第32页 |
4.1.2 运用多种与翻译相关的资源 | 第32-33页 |
4.1.3 翻译实践活动的不足之处 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-112页 |
附录1 翻译项目原文 | 第36-74页 |
附录2 翻译项目译文 | 第74-112页 |
致谢 | 第112-113页 |
攻读硕士学位期间学术成果 | 第113页 |