《中国民间风筝技法》复句重构英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第10-11页 |
| 二、翻译任务描述 | 第11-14页 |
| 2.1 翻译任务背景 | 第11页 |
| 2.2 翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.3 翻译任务的意义及价值 | 第12-14页 |
| 三、翻译任务过程 | 第14-22页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-19页 |
| 3.1.1 作者及作品简介 | 第14-15页 |
| 3.1.2 民间工艺文本特点 | 第15-17页 |
| 3.1.2.1 词汇特征 | 第15-16页 |
| 3.1.2.2 句式特征 | 第16-17页 |
| 3.1.2.3 语篇特征 | 第17页 |
| 3.1.3 制定术语表 | 第17-18页 |
| 3.1.4 翻译工具及相关书籍 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译过程 | 第19-22页 |
| 3.2.1 初译阶段 | 第19页 |
| 3.2.2 改译阶段 | 第19-20页 |
| 3.2.3 审校阶段 | 第20页 |
| 3.2.4 翻译问题的界定 | 第20-22页 |
| 四、翻译问题 | 第22-27页 |
| 4.1 省略式复句多 | 第22-23页 |
| 4.2 存在式复句多 | 第23-24页 |
| 4.3 联合复句关系复杂 | 第24-25页 |
| 4.4 偏正复句关系复杂 | 第25-27页 |
| 五、翻译问题的解决方案 | 第27-45页 |
| 5.1 省略式复句多的解决方案 | 第27-31页 |
| 5.1.1 代词重构 | 第27-29页 |
| 5.1.2 定语重构 | 第29-31页 |
| 5.2 存在式复句多的解决方案 | 第31-36页 |
| 5.2.1 断句拆译重构 | 第32-34页 |
| 5.2.2 转句拆译重构 | 第34-36页 |
| 5.3 联合复句关系复杂的解决方案 | 第36-39页 |
| 5.3.1 顺译重构 | 第36-38页 |
| 5.3.2 增译重构 | 第38-39页 |
| 5.4 偏正复句关系复杂的解决方案 | 第39-45页 |
| 5.4.1 合译重构 | 第39-41页 |
| 5.4.2 转换重构 | 第41-45页 |
| 六、翻译实践总结 | 第45-47页 |
| 6.1 翻译实践的收获与经验 | 第45-46页 |
| 6.2 翻译实践的局限和不足 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 附录 | 第49-112页 |
| 附录1 术语表 | 第49-56页 |
| 附录2 原文 | 第56-80页 |
| 附录3 译文 | 第80-112页 |
| 致谢 | 第112-113页 |