首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国民间风筝技法》复句重构英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、引言第10-11页
二、翻译任务描述第11-14页
    2.1 翻译任务背景第11页
    2.2 翻译任务描述第11-12页
    2.3 翻译任务的意义及价值第12-14页
三、翻译任务过程第14-22页
    3.1 译前准备第14-19页
        3.1.1 作者及作品简介第14-15页
        3.1.2 民间工艺文本特点第15-17页
            3.1.2.1 词汇特征第15-16页
            3.1.2.2 句式特征第16-17页
            3.1.2.3 语篇特征第17页
        3.1.3 制定术语表第17-18页
        3.1.4 翻译工具及相关书籍第18-19页
    3.2 翻译过程第19-22页
        3.2.1 初译阶段第19页
        3.2.2 改译阶段第19-20页
        3.2.3 审校阶段第20页
        3.2.4 翻译问题的界定第20-22页
四、翻译问题第22-27页
    4.1 省略式复句多第22-23页
    4.2 存在式复句多第23-24页
    4.3 联合复句关系复杂第24-25页
    4.4 偏正复句关系复杂第25-27页
五、翻译问题的解决方案第27-45页
    5.1 省略式复句多的解决方案第27-31页
        5.1.1 代词重构第27-29页
        5.1.2 定语重构第29-31页
    5.2 存在式复句多的解决方案第31-36页
        5.2.1 断句拆译重构第32-34页
        5.2.2 转句拆译重构第34-36页
    5.3 联合复句关系复杂的解决方案第36-39页
        5.3.1 顺译重构第36-38页
        5.3.2 增译重构第38-39页
    5.4 偏正复句关系复杂的解决方案第39-45页
        5.4.1 合译重构第39-41页
        5.4.2 转换重构第41-45页
六、翻译实践总结第45-47页
    6.1 翻译实践的收获与经验第45-46页
    6.2 翻译实践的局限和不足第46-47页
参考文献第47-49页
附录第49-112页
    附录1 术语表第49-56页
    附录2 原文第56-80页
    附录3 译文第80-112页
致谢第112-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:The Hidden Wealth of Nations的汉译定语从句变通实践报告
下一篇:交际翻译视角下A Man for All Markets的长句汉译语义补偿实践报告