The Hidden Wealth of Nations的汉译定语从句变通实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第10-12页 |
二、翻译任务描述 | 第12-14页 |
2.1 任务背景 | 第12页 |
2.2 任务介绍 | 第12-14页 |
三、翻译任务过程 | 第14-21页 |
3.1 译前准备 | 第14-18页 |
3.1.1 作者及作品介绍 | 第14-15页 |
3.1.2 经济文本特征 | 第15-17页 |
3.1.2.1 词汇特点 | 第16页 |
3.1.2.2 句式特点 | 第16页 |
3.1.2.3 语篇特点 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译工具及相关资料的收集 | 第17页 |
3.1.4 术语表 | 第17-18页 |
3.2 翻译实施 | 第18-21页 |
3.2.1 初译阶段 | 第18-19页 |
3.2.2 改译阶段 | 第19页 |
3.2.3 审校阶段 | 第19-20页 |
3.2.4 翻译问题界定 | 第20-21页 |
四、翻译问题 | 第21-26页 |
4.1 限定性定语从句的翻译问题 | 第21-23页 |
4.1.1 从句结构简短单一 | 第21-22页 |
4.1.2 从句结构复杂冗余 | 第22-23页 |
4.1.3 从句兼有状语功能 | 第23页 |
4.2 非限定性定语从句的翻译问题 | 第23-26页 |
4.2.1 分词、介词短语频现 | 第24页 |
4.2.2 并列句频现 | 第24-26页 |
五、解决方案 | 第26-36页 |
5.1 限定性定语从句的解决方案 | 第26-31页 |
5.1.1 前置变通 | 第26-28页 |
5.1.2 后置变通 | 第28-29页 |
5.1.3 状化变通 | 第29-31页 |
5.2 非限定性定语从句的解决方案 | 第31-36页 |
5.2.1 转译变通 | 第31-33页 |
5.2.2 拆译变通 | 第33-36页 |
六、翻译实践总结 | 第36-38页 |
6.1 翻译实践的收获与经验 | 第36-37页 |
6.2 翻译实践的局限与不足 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-91页 |
附录1 术语表 | 第40-46页 |
附录2 原文 | 第46-72页 |
附录3 译文 | 第72-91页 |
致谢 | 第91-92页 |