首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视角下A Man for All Markets的长句汉译语义补偿实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务描述第9-10页
    (一) 任务来源第9页
    (二) 任务描述第9-10页
二、任务过程第10-16页
    (一) 译前准备第10-14页
        1.背景知识准备第10-11页
        2.文本研读第11页
        3.翻译工具及相关书籍第11-12页
        4.制定术语表第12页
        5.文本特征分析第12-13页
            5.1 词汇特征第12-13页
            5.2 句式特征第13页
            5.3 语篇特征第13页
        6.交际翻译视角和语义补偿第13-14页
    (二) 翻译过程第14-16页
        1.初译阶段第14页
        2.改译阶段第14-15页
        3.审校阶段第15页
        4.翻译问题界定第15-16页
三、翻译难点与问题及解决方案第16-27页
    (一) 翻译难点与问题第16-18页
        1.逻辑发生断层第16页
        2.文化差异悬殊第16-17页
        3.信息存在缺省第17页
        4.专业信息晦涩第17-18页
    (二) 补偿策略下的解决方案第18-27页
        1.逻辑断层及连词语义补偿第18-20页
        2.文化差异及替换语义补偿第20-22页
        3.信息缺省及增益语义补偿第22-24页
        4.专业信息晦涩及加注语义补偿第24-27页
四、翻译实践总结第27-29页
    (一) 翻译实践的收获与经验第27-28页
        1.良好的译前准备是一切翻译的基础第27页
        2.语言层面的补偿需要细致的揣摩第27页
        3.翻译离不开理论实践的相互指导第27-28页
    (二) 翻译实践中存在的局限与问题第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《中国民间风筝技法》复句重构英译实践报告
下一篇:力图式理论视角下请求言语行为礼貌程度的研究