交际翻译视角下A Man for All Markets的长句汉译语义补偿实践报告
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务描述 | 第9-10页 |
(一) 任务来源 | 第9页 |
(二) 任务描述 | 第9-10页 |
二、任务过程 | 第10-16页 |
(一) 译前准备 | 第10-14页 |
1.背景知识准备 | 第10-11页 |
2.文本研读 | 第11页 |
3.翻译工具及相关书籍 | 第11-12页 |
4.制定术语表 | 第12页 |
5.文本特征分析 | 第12-13页 |
5.1 词汇特征 | 第12-13页 |
5.2 句式特征 | 第13页 |
5.3 语篇特征 | 第13页 |
6.交际翻译视角和语义补偿 | 第13-14页 |
(二) 翻译过程 | 第14-16页 |
1.初译阶段 | 第14页 |
2.改译阶段 | 第14-15页 |
3.审校阶段 | 第15页 |
4.翻译问题界定 | 第15-16页 |
三、翻译难点与问题及解决方案 | 第16-27页 |
(一) 翻译难点与问题 | 第16-18页 |
1.逻辑发生断层 | 第16页 |
2.文化差异悬殊 | 第16-17页 |
3.信息存在缺省 | 第17页 |
4.专业信息晦涩 | 第17-18页 |
(二) 补偿策略下的解决方案 | 第18-27页 |
1.逻辑断层及连词语义补偿 | 第18-20页 |
2.文化差异及替换语义补偿 | 第20-22页 |
3.信息缺省及增益语义补偿 | 第22-24页 |
4.专业信息晦涩及加注语义补偿 | 第24-27页 |
四、翻译实践总结 | 第27-29页 |
(一) 翻译实践的收获与经验 | 第27-28页 |
1.良好的译前准备是一切翻译的基础 | 第27页 |
2.语言层面的补偿需要细致的揣摩 | 第27页 |
3.翻译离不开理论实践的相互指导 | 第27-28页 |
(二) 翻译实践中存在的局限与问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-58页 |
致谢 | 第58页 |