首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性视角下的中外导游词翻译--以山西省景点导游词为例

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Methodology of Thesis第10-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-12页
    1.4 Aims and Significance第12-14页
    1.5 Research Questions第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
    2.1 Development of Intertextuality Theory第15-19页
        2.1.1 Julia Kristeva:Dialogism to Intertextuality第15-16页
        2.1.2 Roland Barthe第16页
        2.1.3 Michael Riffaterre第16-17页
        2.1.4 Norman Firclough第17-18页
        2.1.5 Hatim and Mason第18-19页
    2.2 Classifications of Intertextuality Theory第19-21页
        2.2.1 Horizontal and Vertical Intertextuality第20页
        2.2.2 Narrow Intertextuality and General Intertextuality第20页
        2.2.3 Micro-intertextuality and Marco-intertextuality第20-21页
        2.2.4 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality第21页
        2.2.5 Strong Intertextuality and Weak Intertextuality第21页
        2.2.6 Active and Passive Intertextuality第21页
    2.3 Relationship between Intertextuality and Translation第21-23页
    2.4 Relevant Study on Translation of Tour Guide Texts第23-29页
        2.4.1 Major Research Findings at Home and Abroad第23-26页
        2.4.2 Tour Guide Texts Discussed in this Thesis第26-29页
Chapter Three Intertextual Analysis in Two Versions第29-49页
    3.1 Manifest Intertextuality in Two Versions第29-39页
        3.1.1 Reference第29-31页
        3.1.2 Cliche第31-32页
        3.1.3 Allusion第32-34页
        3.1.4 Quotation第34-35页
        3.1.5 Conventionalism第35-36页
        3.1.6 Proverb第36-37页
        3.1.7 Meditation第37-38页
        3.1.8 A Comparison of the Intertextuality Devices in Two Versions第38-39页
    3.2 Constitutive Intertextuality in Two Versions第39-49页
Chapter Four Text Translation in Light of Intertextuality第49-59页
    4.1 Translation Theory Guided by Intertextuality第49页
    4.2 Translation Strategies Guided by Intertextuality第49-59页
        4.2.1 Restructure第50-51页
        4.2.2 Materialize Logic and Amplification第51-54页
        4.2.3 Omission第54-55页
        4.2.4 Paraphrase and Rewrite第55-59页
Chapter Five Conclusions and Suggestions第59-63页
    5.1 Suggestions for Translators第60-61页
    5.2 Suggestions for Compilers第61页
    5.3 Limitations第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-65页
APPENDIX第65-93页
ACKNOWLEDGEMENTS第93-95页
PUBLISHED PAPERS第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在大学英语词汇教学中的应用
下一篇:海外汉语教学中的禁忌文化探讨--以马达加斯加为例