| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目目的 | 第8-9页 |
| 1.3 项目意义 | 第9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-11页 |
| 第二章 原文背景 | 第11-15页 |
| 2.1 作者背景 | 第11页 |
| 2.2 原文背景 | 第11-14页 |
| 2.2.1 原文版本 | 第11-12页 |
| 2.2.2 主要内容 | 第12页 |
| 2.2.3 原文分析 | 第12-14页 |
| 2.2.3.1 词汇特点 | 第12-13页 |
| 2.2.3.2 句型特点 | 第13页 |
| 2.2.3.3 语言风格 | 第13-14页 |
| 2.3 小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
| 3.1 翻译指导原则:交际翻译为主,语义翻译为辅 | 第15页 |
| 3.2 准备工作 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译难点 | 第16页 |
| 3.4 翻译方法 | 第16-21页 |
| 3.4.1 直译与意译 | 第16-18页 |
| 3.4.2 合译与分译 | 第18-19页 |
| 3.4.3 语态转换 | 第19-21页 |
| 3.5 小结 | 第21-22页 |
| 第四章 项目总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译经验 | 第22-23页 |
| 4.2 翻译教训 | 第23页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 I 翻译原文与译文 | 第25-83页 |
| 附录 II 词汇表(依据词汇在原文首次出现顺序排列) | 第83-87页 |
| 致谢 | 第87页 |