《美国德克萨斯州节能办公室贷款合同》翻译实践报告
| 致谢 | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第11-12页 |
| 1.2 研究现状 | 第12-13页 |
| 1.3 研究意义 | 第13页 |
| 1.4 研究方法 | 第13页 |
| 1.5 论文结构 | 第13-14页 |
| 第二章 案例描述 | 第14-18页 |
| 2.1 项目简介 | 第14页 |
| 2.2 翻译要求 | 第14-15页 |
| 2.3 翻译过程 | 第15-18页 |
| 2.3.1. 原文理解阶段 | 第15-16页 |
| 2.3.2 表达阶段 | 第16页 |
| 2.3.3 校对阶段 | 第16-18页 |
| 第三章 案例分析 | 第18-35页 |
| 3.1 源语文本特点 | 第18-20页 |
| 3.2 词语的翻译 | 第20-25页 |
| 3.2.1 合同专用词语的理解与翻译 | 第20-22页 |
| 3.2.2 古体词的理解与翻译 | 第22页 |
| 3.2.3 多义词的理解与翻译 | 第22-23页 |
| 3.2.4 情态动词的理解与翻译 | 第23-24页 |
| 3.2.5 成对词的理解与翻译 | 第24-25页 |
| 3.3 句子的翻译 | 第25-33页 |
| 3.3.1 复合句的翻译 | 第26-31页 |
| 3.3.2 被动句的翻译 | 第31-33页 |
| 3.4 篇章的翻译 | 第33-35页 |
| 第四章 结语 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-76页 |