《天使的世界你不懂》第二、三章翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
1.3 委托方要求 | 第10-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 浏览全书 | 第12页 |
2.1.2 查阅权威资料 | 第12-13页 |
2.1.3 观看影视作品 | 第13页 |
2.1.4 研读具体章节 | 第13页 |
2.1.5 查阅理论文献 | 第13-15页 |
2.2 翻译进行时 | 第15-17页 |
2.2.1 初译 | 第15页 |
2.2.2 搁置 | 第15页 |
2.2.3 校对 | 第15-16页 |
2.2.4 复查 | 第16页 |
2.2.5 提升 | 第16页 |
2.2.6 “附件”检查 | 第16页 |
2.2.7 审阅 | 第16页 |
2.2.8 完善 | 第16页 |
2.2.9 总结反思 | 第16-17页 |
2.3 译后事宜 | 第17-18页 |
2.3.1 交稿付梓 | 第17页 |
2.3.2 素材收集 | 第17-18页 |
3 翻译案例分析 | 第18-39页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第18页 |
3.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第18-37页 |
3.2.1 词汇问题 | 第18-23页 |
3.2.2 句子问题 | 第23-33页 |
3.2.3 文体问题 | 第33-37页 |
3.3 尝试性结论:针对问题的翻译对策 | 第37-39页 |
4 翻译实践总结 | 第39-43页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第39-40页 |
4.1.1 疑惑与商榷 | 第39-40页 |
4.1.2 简单之处见译功 | 第40页 |
4.2 启发及展望 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录 | 第44-83页 |
附录1 项目翻译原文本 | 第44-63页 |
附录2 项目翻译译文本 | 第63-80页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第80-81页 |
附录4 委托合同 | 第81-83页 |
致谢 | 第83-84页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第84页 |