附件 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Introduction to Alice Walker and The Color Purple | 第12-15页 |
1.2.1 Alice Walker | 第12-14页 |
1.2.2 The Color Purple | 第14-15页 |
1.3 Aims and Significance | 第15-16页 |
1.4 Female translator & Feminist translator | 第16-17页 |
1.5 Thesis Structure | 第17-18页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第18-27页 |
2.1 An Overview of Studies on Feminist Translation Theory | 第18-20页 |
2.1.1 Earlier Studies Abroad | 第18-19页 |
2.1.2 Earlier Studies At Home | 第19-20页 |
2.2 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity | 第20-24页 |
2.2.1 The Concept of Translator’s Subjectivity | 第20-21页 |
2.2.2 Earlier Studies Abroad | 第21-23页 |
2.2.3 Earlier Studies At Home | 第23-24页 |
2.3 Earlier studies on Alice Walker and The Color Purple | 第24-25页 |
2.4 Summary | 第25-27页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第27-37页 |
3.1 Feminist Translation Theory | 第27-29页 |
3.1.1 Definition and Concerns of Feminism | 第27-29页 |
3.1.2 Integration of Feminist and Translation | 第29页 |
3.2 Translator’s Subjectivity | 第29-31页 |
3.2.1 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theories | 第30页 |
3.2.2 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory | 第30-31页 |
3.3 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice | 第31-34页 |
3.3.1 Translator’s Selection of Source Text | 第31-32页 |
3.3.2 Translation Strategies Adopted in Feminist Translation | 第32-34页 |
3.4 Factors Affecting Female Translator’s Subjectivity | 第34-35页 |
3.4.1 Gender Awareness | 第34-35页 |
3.4.2 Ideology | 第35页 |
3.5 Summary | 第35-37页 |
Chapter Ⅳ Research Design | 第37-40页 |
4.1 Research Questions | 第37页 |
4.2 Research Methods | 第37-38页 |
4.3 Dada Collection | 第38页 |
4.4 Data Analysis | 第38-40页 |
Chapter Ⅴ Research Procedure | 第40-64页 |
5.1 Two Chinese Versions and Their Translators | 第40-41页 |
5.2 Female Translator’s Subjectivity Manifesting in Translation Strategies of Feminist Translation | 第41-53页 |
5.2.1 Selection of the Source Text | 第41-42页 |
5.2.2 Prefacing and Footnotes | 第42-49页 |
5.2.2.1 Prefacing | 第42-44页 |
5.2.2.2 Footnotes | 第44-49页 |
5.2.3 Supplementing | 第49-52页 |
5.2.4 Hijacking | 第52-53页 |
5.3 Female Translator’s Subjectivity Manifesting in the Experimental Translation | 第53-62页 |
5.3.1 Translation of the Title | 第54-56页 |
5.3.2 Translation of the Female Body and Erotic Scenes | 第56-58页 |
5.3.2.1 Translation of the Female Body | 第56-57页 |
5.3.2.2 Translation of the Erotic Scenes | 第57-58页 |
5.3.3 Translation of the Black People’s Cursing Words | 第58-61页 |
5.3.4 Translation of the Identity of Independence | 第61-62页 |
5.4 Results and Discussion | 第62-64页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第64-67页 |
6.1 Conclusion | 第64-65页 |
6.2 Major Limitations | 第65-67页 |
References | 第67-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |