首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究--以美国小说The Color Purple的两个中译本为例

附件第5-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-11页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Introduction to Alice Walker and The Color Purple第12-15页
        1.2.1 Alice Walker第12-14页
        1.2.2 The Color Purple第14-15页
    1.3 Aims and Significance第15-16页
    1.4 Female translator & Feminist translator第16-17页
    1.5 Thesis Structure第17-18页
Chapter Ⅱ Literature Review第18-27页
    2.1 An Overview of Studies on Feminist Translation Theory第18-20页
        2.1.1 Earlier Studies Abroad第18-19页
        2.1.2 Earlier Studies At Home第19-20页
    2.2 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity第20-24页
        2.2.1 The Concept of Translator’s Subjectivity第20-21页
        2.2.2 Earlier Studies Abroad第21-23页
        2.2.3 Earlier Studies At Home第23-24页
    2.3 Earlier studies on Alice Walker and The Color Purple第24-25页
    2.4 Summary第25-27页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第27-37页
    3.1 Feminist Translation Theory第27-29页
        3.1.1 Definition and Concerns of Feminism第27-29页
        3.1.2 Integration of Feminist and Translation第29页
    3.2 Translator’s Subjectivity第29-31页
        3.2.1 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theories第30页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory第30-31页
    3.3 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice第31-34页
        3.3.1 Translator’s Selection of Source Text第31-32页
        3.3.2 Translation Strategies Adopted in Feminist Translation第32-34页
    3.4 Factors Affecting Female Translator’s Subjectivity第34-35页
        3.4.1 Gender Awareness第34-35页
        3.4.2 Ideology第35页
    3.5 Summary第35-37页
Chapter Ⅳ Research Design第37-40页
    4.1 Research Questions第37页
    4.2 Research Methods第37-38页
    4.3 Dada Collection第38页
    4.4 Data Analysis第38-40页
Chapter Ⅴ Research Procedure第40-64页
    5.1 Two Chinese Versions and Their Translators第40-41页
    5.2 Female Translator’s Subjectivity Manifesting in Translation Strategies of Feminist Translation第41-53页
        5.2.1 Selection of the Source Text第41-42页
        5.2.2 Prefacing and Footnotes第42-49页
            5.2.2.1 Prefacing第42-44页
            5.2.2.2 Footnotes第44-49页
        5.2.3 Supplementing第49-52页
        5.2.4 Hijacking第52-53页
    5.3 Female Translator’s Subjectivity Manifesting in the Experimental Translation第53-62页
        5.3.1 Translation of the Title第54-56页
        5.3.2 Translation of the Female Body and Erotic Scenes第56-58页
            5.3.2.1 Translation of the Female Body第56-57页
            5.3.2.2 Translation of the Erotic Scenes第57-58页
        5.3.3 Translation of the Black People’s Cursing Words第58-61页
        5.3.4 Translation of the Identity of Independence第61-62页
    5.4 Results and Discussion第62-64页
Chapter Ⅵ Conclusion第64-67页
    6.1 Conclusion第64-65页
    6.2 Major Limitations第65-67页
References第67-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:Cultural Stereotype and Its Implications for English Culture Teaching of English Majors
下一篇:《进出口外贸销售合同及条款》翻译实践报告