| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 第一章 科技文本的翻译标准 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译标准 | 第8-10页 |
| 1.2 科技文本的翻译标准 | 第10-11页 |
| 1.3 科技文本的特点 | 第11页 |
| 第二章 全译策略的内涵和分类 | 第11-13页 |
| 2.1 全译策略的内涵 | 第11-13页 |
| 2.2 全译策略的分类 | 第13页 |
| 第三章 全译策略下《吉尔吉斯斯坦金矿》科技文本的翻译技巧 | 第13-29页 |
| 3.1 增减策略 | 第14-20页 |
| 3.1.1 语法增减策略 | 第14-16页 |
| 3.1.2 逻辑增减策略 | 第16-18页 |
| 3.1.3 修辞增减策略 | 第18-20页 |
| 3.2 转换策略 | 第20-23页 |
| 3.2.1 主被转换 | 第20-21页 |
| 3.2.2 正反转换 | 第21页 |
| 3.2.3 词类转换 | 第21-22页 |
| 3.2.4 语序转换 | 第22-23页 |
| 3.3 分合策略 | 第23-29页 |
| 3.3.1 分译策略 | 第24-27页 |
| 3.3.2 合译策略 | 第27-29页 |
| 结束语 | 第29-31页 |
| 注释 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附录一(俄语原文) | 第34-54页 |
| 附录二(汉语译文) | 第54-66页 |