Acknowledgements | 第3-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Research Methods | 第12-13页 |
1.4 Research Significance | 第13页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Memetics | 第14-18页 |
2.1.1 Origin and Definition of Memes | 第14-15页 |
2.1.2 Life Cycle of Memes | 第15-16页 |
2.1.3 Criteria for Selection of Memes | 第16-17页 |
2.1.4 Relevant Memes | 第17-18页 |
2.1.4.1 Memotypes and Memetic Phenotypes | 第17-18页 |
2.1.4.2 Strong Memes and Weak Memes | 第18页 |
2.2 Adaptation Theory | 第18-20页 |
2.2.1 Choice Making | 第18-19页 |
2.2.2 Contextual Correlates ofAdaptation | 第19页 |
2.2.3 Adaptation in the Translation of Chinese Public Signs | 第19-20页 |
2.3 ABrief Review of Relevant Studies | 第20-23页 |
2.3.1 Recent Studies on the Translation of Public Signs | 第20-22页 |
2.3.2 ABrief Review of Major Studies on MemeticAdaptation | 第22-23页 |
Chapter ThreeAn Investigation of Public Signs | 第23-30页 |
3.1 Definition and Scope of Public Signs | 第23-25页 |
3.2 Classification of Public Signs | 第25-30页 |
3.2.1 Directing | 第25-26页 |
3.2.2 Prompting | 第26-27页 |
3.2.3 Restricting | 第27-28页 |
3.2.4 Compelling | 第28-30页 |
Chapter Four Application of Contextual Correlates of Adaptation to Translation of Memes of Public Signs | 第30-58页 |
4.1 Adapting Translated Public Sign Memes to the Public s Mental World | 第31-48页 |
4.1.1 Adaptation to the Public s Desires | 第32-34页 |
4.1.1.1 Desire to Save Time | 第32-33页 |
4.1.1.2 Desire to Locate Needed Signs Quickly | 第33-34页 |
4.1.2 Adaptation to Addressees’Cognitive Factors | 第34-36页 |
4.1.3 Adaptation to Addressees’Emotive Factors | 第36-39页 |
4.1.4 Strategies and Techniques for Translation of Chinese Public Signs | 第39-48页 |
4.1.4.1 Conversion | 第39-41页 |
4.1.4.2 Abbreviation | 第41-42页 |
4.1.4.3 Negation | 第42-44页 |
4.1.4.4 Literal Translation Approach | 第44-45页 |
4.1.4.5 Liberal Translation Approach | 第45-48页 |
4.2 Adapting Translated Public Sign Memes to the Public s Social World | 第48-56页 |
4.2.1 Adaptation to the Culture of Target Language | 第48-51页 |
4.2.2 Strategies and Techniques for Translation of Chinese Public Signs | 第51-56页 |
4.2.2.1 Domestication | 第51-53页 |
4.2.2.2 Deletion | 第53-54页 |
4.2.2.3 Explanation | 第54-56页 |
4.2.2.4 Substitution | 第56页 |
4.3 Summary | 第56-58页 |
Chapter Five Improvement of Translation of Public Signs by Creating Strong Translated Public Sign Memes Based onAdaptation Theory | 第58-66页 |
5.1 Creating Strong Public Sign Memes by Borrowing Corresponding Strong Memes From English | 第58-62页 |
5.1.1 International Conventions | 第59-61页 |
5.1.2 English Habits of Expression | 第61-62页 |
5.1.3 Context | 第62页 |
5.2 Creating Strong Public Sign Memes by Memotypes and Phenotypes | 第62-64页 |
5.2.1 Memotypes | 第63页 |
5.2.2 Phenotypes | 第63-64页 |
5.3 Summary | 第64-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-69页 |
6.1 TheAuthor’s Main Findings | 第66-67页 |
6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-71页 |