首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因顺应视角下汉语公示语翻译研究

Acknowledgements第3-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methods第12-13页
    1.4 Research Significance第13页
    1.5 The Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
    2.1 Memetics第14-18页
        2.1.1 Origin and Definition of Memes第14-15页
        2.1.2 Life Cycle of Memes第15-16页
        2.1.3 Criteria for Selection of Memes第16-17页
        2.1.4 Relevant Memes第17-18页
            2.1.4.1 Memotypes and Memetic Phenotypes第17-18页
            2.1.4.2 Strong Memes and Weak Memes第18页
    2.2 Adaptation Theory第18-20页
        2.2.1 Choice Making第18-19页
        2.2.2 Contextual Correlates ofAdaptation第19页
        2.2.3 Adaptation in the Translation of Chinese Public Signs第19-20页
    2.3 ABrief Review of Relevant Studies第20-23页
        2.3.1 Recent Studies on the Translation of Public Signs第20-22页
        2.3.2 ABrief Review of Major Studies on MemeticAdaptation第22-23页
Chapter ThreeAn Investigation of Public Signs第23-30页
    3.1 Definition and Scope of Public Signs第23-25页
    3.2 Classification of Public Signs第25-30页
        3.2.1 Directing第25-26页
        3.2.2 Prompting第26-27页
        3.2.3 Restricting第27-28页
        3.2.4 Compelling第28-30页
Chapter Four Application of Contextual Correlates of Adaptation to Translation of Memes of Public Signs第30-58页
    4.1 Adapting Translated Public Sign Memes to the Public s Mental World第31-48页
        4.1.1 Adaptation to the Public s Desires第32-34页
            4.1.1.1 Desire to Save Time第32-33页
            4.1.1.2 Desire to Locate Needed Signs Quickly第33-34页
        4.1.2 Adaptation to Addressees’Cognitive Factors第34-36页
        4.1.3 Adaptation to Addressees’Emotive Factors第36-39页
        4.1.4 Strategies and Techniques for Translation of Chinese Public Signs第39-48页
            4.1.4.1 Conversion第39-41页
            4.1.4.2 Abbreviation第41-42页
            4.1.4.3 Negation第42-44页
            4.1.4.4 Literal Translation Approach第44-45页
            4.1.4.5 Liberal Translation Approach第45-48页
    4.2 Adapting Translated Public Sign Memes to the Public s Social World第48-56页
        4.2.1 Adaptation to the Culture of Target Language第48-51页
        4.2.2 Strategies and Techniques for Translation of Chinese Public Signs第51-56页
            4.2.2.1 Domestication第51-53页
            4.2.2.2 Deletion第53-54页
            4.2.2.3 Explanation第54-56页
            4.2.2.4 Substitution第56页
    4.3 Summary第56-58页
Chapter Five Improvement of Translation of Public Signs by Creating Strong Translated Public Sign Memes Based onAdaptation Theory第58-66页
    5.1 Creating Strong Public Sign Memes by Borrowing Corresponding Strong Memes From English第58-62页
        5.1.1 International Conventions第59-61页
        5.1.2 English Habits of Expression第61-62页
        5.1.3 Context第62页
    5.2 Creating Strong Public Sign Memes by Memotypes and Phenotypes第62-64页
        5.2.1 Memotypes第63页
        5.2.2 Phenotypes第63-64页
    5.3 Summary第64-66页
Chapter Six Conclusion第66-69页
    6.1 TheAuthor’s Main Findings第66-67页
    6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research第67-69页
Bibliography第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《湘西风土志》第六章英译及翻译报告
下一篇:大学生英语认识论信念及其与英语学习焦虑的关系研究