摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Theoretical Framework | 第12-27页 |
1.1 Two Traditional Strategies of Translation | 第12-18页 |
1.1.1 Brief Introduction to Domestication and Foreignization | 第12-18页 |
1.2 Hybridity | 第18-27页 |
1.2.1 Definition of Hybridity | 第18-19页 |
1.2.2 Hybridity in Translation Studies | 第19-22页 |
1.2.3 Hybridity, a Proper Strategy to Solve Debates over Domestication and Foreignization | 第22-27页 |
Chapter Two Subtitle Translation | 第27-36页 |
2.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation | 第27-32页 |
2.1.1 Definition | 第27-28页 |
2.1.2 Features | 第28-30页 |
2.1.3 Constraints | 第30-32页 |
2.2 Previous Studies of Subtitle Translation | 第32-36页 |
2.2.1 Previous Study Abroad | 第32-33页 |
2.2.2 Previous Study in China | 第33-36页 |
Chapter Three Hybridity in the Subtitle Translation | 第36-64页 |
3.1 Foreignization in the Subtitle Translation | 第37-48页 |
3.1.1 Foreignization by Means of Transliteration | 第38-39页 |
3.1.2 Foreignization by Means of Literal Translation | 第39-45页 |
3.1.3 Foreignization by Means of Literal Translation and Explanation | 第45-48页 |
3.2 Domestication in the Subtitle Translation | 第48-58页 |
3.2.1 Domestication by Means of Free Translation | 第48-50页 |
3.2.2 Domestication by Means of Substitution | 第50-54页 |
3.2.3 Domestication by Means of Paraphrase | 第54-55页 |
3.2.4 Domestication by Means of Adaptation | 第55-58页 |
3.3 Some Inappropriate Translation in Subtitle Translation and Possible Corrections | 第58-64页 |
Conclusion | 第64-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |