首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合视野下国内字幕翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-12页
Chapter One Theoretical Framework第12-27页
    1.1 Two Traditional Strategies of Translation第12-18页
        1.1.1 Brief Introduction to Domestication and Foreignization第12-18页
    1.2 Hybridity第18-27页
        1.2.1 Definition of Hybridity第18-19页
        1.2.2 Hybridity in Translation Studies第19-22页
        1.2.3 Hybridity, a Proper Strategy to Solve Debates over Domestication and Foreignization第22-27页
Chapter Two Subtitle Translation第27-36页
    2.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation第27-32页
        2.1.1 Definition第27-28页
        2.1.2 Features第28-30页
        2.1.3 Constraints第30-32页
    2.2 Previous Studies of Subtitle Translation第32-36页
        2.2.1 Previous Study Abroad第32-33页
        2.2.2 Previous Study in China第33-36页
Chapter Three Hybridity in the Subtitle Translation第36-64页
    3.1 Foreignization in the Subtitle Translation第37-48页
        3.1.1 Foreignization by Means of Transliteration第38-39页
        3.1.2 Foreignization by Means of Literal Translation第39-45页
        3.1.3 Foreignization by Means of Literal Translation and Explanation第45-48页
    3.2 Domestication in the Subtitle Translation第48-58页
        3.2.1 Domestication by Means of Free Translation第48-50页
        3.2.2 Domestication by Means of Substitution第50-54页
        3.2.3 Domestication by Means of Paraphrase第54-55页
        3.2.4 Domestication by Means of Adaptation第55-58页
    3.3 Some Inappropriate Translation in Subtitle Translation and Possible Corrections第58-64页
Conclusion第64-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《语言教学的问题与可选策略》(前言及第一章)翻译报告
下一篇:《第二语言学习与教学》节选英译汉翻译报告