ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I. INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 Research context | 第12页 |
1.2 Research significance | 第12-13页 |
1.3 Research issues | 第13页 |
1.4 Thesis overview | 第13-14页 |
CHAPTER II. PUBLIC SIGNS AND THEIR TRANSLATION REVISITED | 第14-25页 |
2.1 Definition of public signs | 第14-15页 |
2.2 Functional features of public signs | 第15-17页 |
2.2.1 Public signs of directing | 第15-16页 |
2.2.2 Public signs of prompting | 第16页 |
2.2.3 Public signs of restricting | 第16页 |
2.2.4 Public signs of compelling | 第16-17页 |
2.3 Linguistic features of public signs | 第17-20页 |
2.3.1 The use of nouns, verbs or gerunds | 第17-18页 |
2.3.2 The use of abbreviations | 第18页 |
2.3.3 The use of standard and normative phrases | 第18-19页 |
2.3.4 The use of present tense | 第19页 |
2.3.5 The use of imperatives | 第19页 |
2.3.6 The use of the combination of words and symbols | 第19-20页 |
2.4 Public signs translation in China | 第20-22页 |
2.5 Public signs translation at abroad | 第22-25页 |
CHAPTER III. SPEECH ACT THEORY | 第25-28页 |
3.1 An introduction to the speech act theory | 第25-26页 |
3.2 Searle’s speech act theory | 第26-27页 |
3.3 Illocutionary force | 第27-28页 |
CHAPTER IV. TRANSLATING PUBLIC SIGNS | 第28-45页 |
4.1 Common errors in the English translation of public signs in Xianyang | 第28-37页 |
4.1.1 Linguistic translation problems | 第28-31页 |
4.1.1.1 Chinese Pinyin | 第28-29页 |
4.1.1.2 Spelling | 第29-30页 |
4.1.1.3 Grammatical errors | 第30-31页 |
4.1.2 Pragmatic translation problems | 第31-35页 |
4.1.2.1 Inconsistency | 第31-32页 |
4.1.2.2 Word-for-word translation | 第32-34页 |
4.1.2.3 Distortion or loss of information | 第34-35页 |
4.1.3 Cultural translation problems | 第35-37页 |
4.1.3.1 Inappropriate choice of word | 第35-36页 |
4.1.3.2 Mistranslation on the cultural level | 第36-37页 |
4.2 Procedures of public signs translation | 第37-38页 |
4.2.1 The first step:convey meaning accurately | 第37页 |
4.2.2 The second step:focus on “illocutionary force” | 第37-38页 |
4.2.3 The third step:English-readers oriented translation | 第38页 |
4.3 Strategies of public signs translation | 第38-45页 |
4.3.1 Strategies on linguistic aspect | 第38-40页 |
4.3.1.1 Literal translation | 第39页 |
4.3.1.2 Idiomatic translation | 第39-40页 |
4.3.2 Strategies on pragmatic aspect | 第40-42页 |
4.3.2.1 Borrowing | 第40-41页 |
4.3.2.2 Adopting of proper tone | 第41-42页 |
4.3.3 Strategies on cultural aspect | 第42-45页 |
4.3.3.1 Omission | 第42-43页 |
4.3.3.2 Rewriting | 第43-45页 |
CHAPTER V. CONCLUSION | 第45-47页 |
5.1 Findings of the research | 第45页 |
5.2 A note of caution | 第45-46页 |
5.3 Prospects | 第46-47页 |
BIBLIOGRAPHY | 第47-48页 |