首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating Public Signs in the Frame of Reference to Speech Act Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I. INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Research context第12页
    1.2 Research significance第12-13页
    1.3 Research issues第13页
    1.4 Thesis overview第13-14页
CHAPTER II. PUBLIC SIGNS AND THEIR TRANSLATION REVISITED第14-25页
    2.1 Definition of public signs第14-15页
    2.2 Functional features of public signs第15-17页
        2.2.1 Public signs of directing第15-16页
        2.2.2 Public signs of prompting第16页
        2.2.3 Public signs of restricting第16页
        2.2.4 Public signs of compelling第16-17页
    2.3 Linguistic features of public signs第17-20页
        2.3.1 The use of nouns, verbs or gerunds第17-18页
        2.3.2 The use of abbreviations第18页
        2.3.3 The use of standard and normative phrases第18-19页
        2.3.4 The use of present tense第19页
        2.3.5 The use of imperatives第19页
        2.3.6 The use of the combination of words and symbols第19-20页
    2.4 Public signs translation in China第20-22页
    2.5 Public signs translation at abroad第22-25页
CHAPTER III. SPEECH ACT THEORY第25-28页
    3.1 An introduction to the speech act theory第25-26页
    3.2 Searle’s speech act theory第26-27页
    3.3 Illocutionary force第27-28页
CHAPTER IV. TRANSLATING PUBLIC SIGNS第28-45页
    4.1 Common errors in the English translation of public signs in Xianyang第28-37页
        4.1.1 Linguistic translation problems第28-31页
            4.1.1.1 Chinese Pinyin第28-29页
            4.1.1.2 Spelling第29-30页
            4.1.1.3 Grammatical errors第30-31页
        4.1.2 Pragmatic translation problems第31-35页
            4.1.2.1 Inconsistency第31-32页
            4.1.2.2 Word-for-word translation第32-34页
            4.1.2.3 Distortion or loss of information第34-35页
        4.1.3 Cultural translation problems第35-37页
            4.1.3.1 Inappropriate choice of word第35-36页
            4.1.3.2 Mistranslation on the cultural level第36-37页
    4.2 Procedures of public signs translation第37-38页
        4.2.1 The first step:convey meaning accurately第37页
        4.2.2 The second step:focus on “illocutionary force”第37-38页
        4.2.3 The third step:English-readers oriented translation第38页
    4.3 Strategies of public signs translation第38-45页
        4.3.1 Strategies on linguistic aspect第38-40页
            4.3.1.1 Literal translation第39页
            4.3.1.2 Idiomatic translation第39-40页
        4.3.2 Strategies on pragmatic aspect第40-42页
            4.3.2.1 Borrowing第40-41页
            4.3.2.2 Adopting of proper tone第41-42页
        4.3.3 Strategies on cultural aspect第42-45页
            4.3.3.1 Omission第42-43页
            4.3.3.2 Rewriting第43-45页
CHAPTER V. CONCLUSION第45-47页
    5.1 Findings of the research第45页
    5.2 A note of caution第45-46页
    5.3 Prospects第46-47页
BIBLIOGRAPHY第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:A Framework for Value Judgment in the Context of English-chinese Online Auto News Trans-editing
下一篇:权威即是可信?--跨文化修辞视角下基于语料库的中国会展简介语篇分析