| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 文本来源 | 第9页 |
| 1.2 文本内容 | 第9-10页 |
| 2. 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第10页 |
| 2.3 质量控制阶段 | 第10-11页 |
| 3. 理论探讨 | 第11-13页 |
| 3.1 关于“目的论” | 第11页 |
| 3.2 目的论下的儿童文学翻译 | 第11-13页 |
| 3.2.1 儿童文学的特点 | 第12页 |
| 3.2.2 儿童文学翻译遵循的原则 | 第12-13页 |
| 4. 译文分析 | 第13-19页 |
| 4.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 4.1.1 拟声词的运用 | 第13页 |
| 4.2.2 叠词的运用 | 第13-14页 |
| 4.2 倒装结构 | 第14-15页 |
| 4.3 修辞手段 | 第15-17页 |
| 4.3.1 比喻手法 | 第15-16页 |
| 4.3.2 拟人手法 | 第16-17页 |
| 4.4 归化和异化 | 第17-19页 |
| 5. 翻译总结与感悟 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-69页 |
| 原文 | 第21-47页 |
| 译文 | 第47-69页 |
| 致谢 | 第69页 |