首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Burly & Grum and the Secret City翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
1. 任务描述第9-10页
    1.1 文本来源第9页
    1.2 文本内容第9-10页
2. 翻译过程第10-11页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译阶段第10页
    2.3 质量控制阶段第10-11页
3. 理论探讨第11-13页
    3.1 关于“目的论”第11页
    3.2 目的论下的儿童文学翻译第11-13页
        3.2.1 儿童文学的特点第12页
        3.2.2 儿童文学翻译遵循的原则第12-13页
4. 译文分析第13-19页
    4.1 词汇层面第13-14页
        4.1.1 拟声词的运用第13页
        4.2.2 叠词的运用第13-14页
    4.2 倒装结构第14-15页
    4.3 修辞手段第15-17页
        4.3.1 比喻手法第15-16页
        4.3.2 拟人手法第16-17页
    4.4 归化和异化第17-19页
5. 翻译总结与感悟第19-20页
参考文献第20-21页
附录第21-69页
    原文第21-47页
    译文第47-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学视角下前景化的再现研究--以杨宪益夫妇英译《野草》为例
下一篇:《孤儿领袖的儿子》翻译中“信”与“达”原则的运用