摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-12页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究意义 | 第8页 |
1.3 研究现状 | 第8-10页 |
1.3.1 国内研究现状 | 第8-10页 |
1.3.2 国外研究现状 | 第10页 |
1.4 论文结构 | 第10-12页 |
第二章 关联理论与翻译 | 第12-16页 |
2.1 关联理论的主要观点 | 第12-13页 |
2.1.1 明示—推理交际模式 | 第12页 |
2.1.2 认知语境 | 第12-13页 |
2.1.3 最佳关联 | 第13页 |
2.2 关联理论下的翻译 | 第13-16页 |
2.2.1 翻译是一种三元关系 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译的前提是在原语语境下正确的理解原语 | 第14页 |
2.2.3 翻译的对等只是某种程度上的语用等效 | 第14-16页 |
第三章 关联理论下《生活大爆炸》字幕英汉翻译研究 | 第16-25页 |
3.1 关联理论下字幕翻译的特征 | 第16页 |
3.2 《生活大爆炸》的简介 | 第16-17页 |
3.3 文本分析研究 | 第17-25页 |
3.3.1 语境关联 | 第17-20页 |
3.3.2 文化关联 | 第20-22页 |
3.3.3 接受者关联 | 第22-25页 |
第四章 《生活大爆炸》字幕翻译中关联理论的优点与不足 | 第25-29页 |
4.1 优点:关联理论对《生活大爆炸》字幕翻译具有极强的解释力 | 第25-26页 |
4.2 不足:在翻译过程中译者很难把握最佳关联度 | 第26-29页 |
第五章 总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32页 |