首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论下的字幕翻译--以《生活大爆炸》字幕翻译为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第7-12页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究意义第8页
    1.3 研究现状第8-10页
        1.3.1 国内研究现状第8-10页
        1.3.2 国外研究现状第10页
    1.4 论文结构第10-12页
第二章 关联理论与翻译第12-16页
    2.1 关联理论的主要观点第12-13页
        2.1.1 明示—推理交际模式第12页
        2.1.2 认知语境第12-13页
        2.1.3 最佳关联第13页
    2.2 关联理论下的翻译第13-16页
        2.2.1 翻译是一种三元关系第13-14页
        2.2.2 翻译的前提是在原语语境下正确的理解原语第14页
        2.2.3 翻译的对等只是某种程度上的语用等效第14-16页
第三章 关联理论下《生活大爆炸》字幕英汉翻译研究第16-25页
    3.1 关联理论下字幕翻译的特征第16页
    3.2 《生活大爆炸》的简介第16-17页
    3.3 文本分析研究第17-25页
        3.3.1 语境关联第17-20页
        3.3.2 文化关联第20-22页
        3.3.3 接受者关联第22-25页
第四章 《生活大爆炸》字幕翻译中关联理论的优点与不足第25-29页
    4.1 优点:关联理论对《生活大爆炸》字幕翻译具有极强的解释力第25-26页
    4.2 不足:在翻译过程中译者很难把握最佳关联度第26-29页
第五章 总结第29-30页
参考文献第30-32页
致谢第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
下一篇:功能对等理论视角下控制器说明书类文本翻译研究--以《S7-200 SMART系统手册》的汉译为例