首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语传记文学中名词化结构的翻译--《大卫·马梅特—剧场人生》(第六章)的翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-10页
    1.1 任务简介第7页
    1.2 文本分析第7-10页
        1.2.1 文本外因素分析第8页
        1.2.2 文本内因素分析第8-10页
第二章 过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 翻译文本选取第10页
        2.1.2 翻译工具及参考文献辅助第10-11页
    2.2 翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-14页
第三章 案例分析第14-27页
    3.1 动词名词化的处理第14-20页
        3.1.1 直译法第14-16页
        3.1.2 逆转译法(译为动词)第16-17页
        3.1.3 译为主谓结构第17-19页
        3.1.4 译为动宾结构第19-20页
    3.2 形容词名词化的处理第20-23页
        3.2.1 意译法第20-22页
        3.2.2 逆转译法(译为形容词)第22-23页
        3.2.3 省译法第23页
    3.3 句法名词化的处理第23-27页
        3.3.1 直译法第24页
        3.3.2 增译法第24-26页
        3.3.3 拆译法第26-27页
第四章 翻译实践总结第27-30页
    4.1 传记文本翻译心得第27-28页
    4.2 名词化结构翻译策略总结第28页
    4.3 译者的不足和反思第28-30页
参考文献第30-32页
附录1 原文及译文第32-87页
附录2:缩略词第87-88页
附录3:注释第88-92页
附录4:词汇表第92-93页
致谢第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:经济类文本中修辞的翻译—《都市唯一的博弈》的翻译实践报告
下一篇:英语传记文学汉译中四字格的使用--《大卫·马梅特—剧场人生》第八章的翻译实践报告