英语传记文学中名词化结构的翻译--《大卫·马梅特—剧场人生》(第六章)的翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-10页 |
1.1 任务简介 | 第7页 |
1.2 文本分析 | 第7-10页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译文本选取 | 第10页 |
2.1.2 翻译工具及参考文献辅助 | 第10-11页 |
2.2 翻译计划 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 译后事项 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-27页 |
3.1 动词名词化的处理 | 第14-20页 |
3.1.1 直译法 | 第14-16页 |
3.1.2 逆转译法(译为动词) | 第16-17页 |
3.1.3 译为主谓结构 | 第17-19页 |
3.1.4 译为动宾结构 | 第19-20页 |
3.2 形容词名词化的处理 | 第20-23页 |
3.2.1 意译法 | 第20-22页 |
3.2.2 逆转译法(译为形容词) | 第22-23页 |
3.2.3 省译法 | 第23页 |
3.3 句法名词化的处理 | 第23-27页 |
3.3.1 直译法 | 第24页 |
3.3.2 增译法 | 第24-26页 |
3.3.3 拆译法 | 第26-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
4.1 传记文本翻译心得 | 第27-28页 |
4.2 名词化结构翻译策略总结 | 第28页 |
4.3 译者的不足和反思 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1 原文及译文 | 第32-87页 |
附录2:缩略词 | 第87-88页 |
附录3:注释 | 第88-92页 |
附录4:词汇表 | 第92-93页 |
致谢 | 第93页 |