首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中实义动词与并列结构的翻译策略--《狼的守护者》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文外因素第6页
        1.2.2 文内因素第6-8页
第2章 过程描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 翻译文本选取第8页
        2.1.2 翻译辅助第8-9页
    2.2 翻译计划第9页
    2.3 翻译过程第9-10页
    2.4 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-25页
    3.1 儿童文学小说中实义动词的翻译第11-18页
        3.1.1 描写声音的实义动词的翻译第12-15页
        3.1.2 描写人物的实义动词的翻译第15-18页
    3.2 儿童文学小说并列结构类句子的翻译第18-25页
        3.2.1 短语并列结构类句子的翻译第18-21页
        3.2.2 分句并列结构类句子的翻译第21-25页
第4章 实践总结第25-26页
    4.1 翻译问题总结第25-26页
    4.2 笔者的不足与反思第26页
参考文献第26-28页
附录1 原文与译文第28-82页
致谢第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《另类社长的经营之道》翻译实践报告
下一篇:宗教传记文本中修辞格与平行结构的翻译策略--《上帝隐藏的微笑》前言和第一章的翻译实践报告