| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
| 2.1 翻译内容简介 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-10页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第10-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第10-12页 |
| 3.1.1 文本类型 | 第10-11页 |
| 3.1.2 文本特征 | 第11页 |
| 3.1.3 翻译策略 | 第11-12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-27页 |
| 4.1 日汉同形词的翻译 | 第14-22页 |
| 4.1.1 同形同义词 | 第14-17页 |
| 4.1.1.1 直接引用 | 第15-16页 |
| 4.1.1.2 注意汉语习惯 | 第16-17页 |
| 4.1.2 同形近义词 | 第17-21页 |
| 4.1.3 同形异义词 | 第21-22页 |
| 4.2 小标题的翻译 | 第22-26页 |
| 4.2.1 注重节奏 | 第22-24页 |
| 4.2.2 注重本土化 | 第24-26页 |
| 小结 | 第26-27页 |
| 第5章 结语 | 第27-29页 |
| 5.1 实践小结 | 第27-28页 |
| 5.2 问题与不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第30-48页 |
| 附录2 术语表 | 第48-49页 |
| 附件3 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |