首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学类文本中修辞格的汉译实践报告--以《无为》(节选)为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-12页
1 Task Description第12-14页
    1.1 Background of the Task第12页
    1.2 Introduction to the Source Text第12-14页
2 Process Description第14-17页
    2.1 Preparation for Translation第14-15页
    2.2 Translation Process第15页
    2.3 Proofreading of the Translation第15-17页
3 Case Analysis第17-41页
    3.1 Functional Equivalence Theory第17-19页
        3.1.1 Introduction to Functional Equivalence Theory第17-19页
        3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Philosophical Text第19页
    3.2 Analysis of the Source Text第19-29页
        3.2.1 Features of the Source Text第20页
        3.2.2 Types of Figures of Speech in the Source Text第20-29页
    3.3 Translation Strategies of Figures of Speech in the Source Text under the Guidance of Functional Equivalence Theory第29-39页
        3.3.1 Literal Translation第30-32页
        3.3.2 Annotation第32-36页
        3.3.3 Addition第36-39页
    3.4 Implications第39-41页
4 Conclusion第41-43页
References第43-45页
Appendix第45-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:注释在历史类文本翻译中的应用--以《BBC英国史:维多利亚时代的故事》汉译为例
下一篇:科普类文本的汉译实践报告--以《基因密史》(节选)为例