| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 选题背景 | 第11页 |
| 1.2 选题目的和意义 | 第11-12页 |
| 1.3 报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 研究背景 | 第13-15页 |
| 2.1 理论基础 | 第13页 |
| 2.2 文本介绍 | 第13-15页 |
| 2.2.1 作者及原文介绍 | 第13页 |
| 2.2.2 原文分析 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点和翻译方法 | 第15-21页 |
| 3.1 翻译过程 | 第15页 |
| 3.1.1 译前准备 | 第15页 |
| 3.1.2 翻译计划执行 | 第15页 |
| 3.2 翻译难点及对策 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译方法 | 第16-21页 |
| 3.3.1 省译法 | 第16-18页 |
| 3.3.2 合并法 | 第18页 |
| 3.3.3 换序译法 | 第18-19页 |
| 3.3.4 被动语态的转换 | 第19-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译经验及教训 | 第21页 |
| 4.2 待解决的问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-39页 |
| 附录2 译文 | 第39-60页 |
| 附录3 词汇表 | 第60-61页 |