首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《菊与刀》“自我修炼”一章汉译翻译报告

摘要第4页
要旨第5-10页
第一章 绪论第10-12页
    1.1 翻译实践项目简介第10-11页
    1.2 选题目的和意义第11-12页
第二章 语料来源与介绍第12-15页
    2.1 《菊与刀》作者及作品第12-13页
        2.1.1 作者介绍第12页
        2.1.2 作品介绍第12-13页
    2.2 《菊与刀》的汉译本现状第13-15页
第三章 研究方法与实践过程描述第15-18页
    3.1 研究方法第15页
    3.2 实践过程描述第15-16页
    3.3 实践过程中出现的问题第16-18页
第四章 翻译问题案例分析第18-36页
    4.1 文化层面的分析第18-26页
        4.1.1 佛教用语的翻译第18-19页
        4.1.2 日本惯用语的翻译第19-21页
        4.1.3 中国成语及典故的翻译第21-23页
        4.1.4 时代背景相关的翻译第23-24页
        4.1.5 其他文化相关翻译第24-26页
    4.2 语言层面的分析第26-34页
        4.2.1 词汇翻译第26-29页
        4.2.2 句子翻译难点第29-34页
    4.3 小结第34-36页
第五章 翻译心得第36-37页
附表第37-39页
附录1 (原文)第39-59页
附录2 (吕译文)第59-73页
附录3 (孙译文)第73-87页
附录4 (刘译文)第87-99页
附录5 (笔者译)第99-112页
参考文献第112-113页
致谢第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:2016年某户外运动企业商务谈判口译实践报告
下一篇:图式理论在英汉双向口译教材中的应用研究--以2014版《口译教程》为例