《菊与刀》“自我修炼”一章汉译翻译报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-10页 |
第一章 绪论 | 第10-12页 |
1.1 翻译实践项目简介 | 第10-11页 |
1.2 选题目的和意义 | 第11-12页 |
第二章 语料来源与介绍 | 第12-15页 |
2.1 《菊与刀》作者及作品 | 第12-13页 |
2.1.1 作者介绍 | 第12页 |
2.1.2 作品介绍 | 第12-13页 |
2.2 《菊与刀》的汉译本现状 | 第13-15页 |
第三章 研究方法与实践过程描述 | 第15-18页 |
3.1 研究方法 | 第15页 |
3.2 实践过程描述 | 第15-16页 |
3.3 实践过程中出现的问题 | 第16-18页 |
第四章 翻译问题案例分析 | 第18-36页 |
4.1 文化层面的分析 | 第18-26页 |
4.1.1 佛教用语的翻译 | 第18-19页 |
4.1.2 日本惯用语的翻译 | 第19-21页 |
4.1.3 中国成语及典故的翻译 | 第21-23页 |
4.1.4 时代背景相关的翻译 | 第23-24页 |
4.1.5 其他文化相关翻译 | 第24-26页 |
4.2 语言层面的分析 | 第26-34页 |
4.2.1 词汇翻译 | 第26-29页 |
4.2.2 句子翻译难点 | 第29-34页 |
4.3 小结 | 第34-36页 |
第五章 翻译心得 | 第36-37页 |
附表 | 第37-39页 |
附录1 (原文) | 第39-59页 |
附录2 (吕译文) | 第59-73页 |
附录3 (孙译文) | 第73-87页 |
附录4 (刘译文) | 第87-99页 |
附录5 (笔者译) | 第99-112页 |
参考文献 | 第112-113页 |
致谢 | 第113页 |