首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接手段与汉译英译文质量的相关性研究

Abstract第6页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance for the Study第12-14页
    1.3 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 An Overview of the Development of Contrastive Studies on Cohesive Devices第15-18页
    2.2 Cohesion and Translation第18-20页
    2.3 The Studies on the Relation Between Cohesive Devices and Translation Quality第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-36页
    3.1 A General Introduction to the Cohesion Theory第22-23页
    3.2 The Classification of Cohesive Devices by Halliday and Hasan第23-29页
        3.2.1 The Definition and Classification of Reference第24-25页
        3.2.2 The Definition and Classification of Substitution第25-26页
        3.2.3 The Definition and Classification of Ellipsis第26页
        3.2.4 The Definition and Classification of Conjunction第26-28页
        3.2.5 The Definition and Classification of Lexical Cohesion第28-29页
    3.3 The Contrast of Cohesive Devices Between English and Chinese by Zhu Yongsheng第29-36页
        3.3.1 The Similarities and Differences of Reference Between English and Chinese第30-32页
        3.3.2 The Similarities and Differences of Substitution Between English and Chinese第32-33页
        3.3.3 The Similarities and Differences of Ellipsis Between English and Chinese第33-34页
        3.3.4 The Similarities and Differences of Conjunction Between English and Chinese第34-35页
        3.3.5 The Similarities and Differences of Lexical Cohesion Between English and Chinese第35-36页
Chapter Four Research Design第36-50页
    4.1 Research Questions第36页
    4.2 Data Collection第36-40页
        4.2.1 Types of Samples第36-37页
        4.2.2 The Evaluation of the Students’Translations第37-39页
        4.2.3 Grouping and Marking of the Data第39-40页
    4.3 The Contrastive Analysis Between the Original Text and the Translation for Reference in the Use of Cohesive Devices第40-43页
    4.4 Data Analysis第43-50页
        4.4.1 The Overall Analysis of the Data第43-46页
        4.4.2 The Detailed Analysis of the Data第46-50页
Chapter Five Results and Discussion第50-60页
    5.1 Reference and Translation Quality第50-52页
    5.2 Substitution and Translation Quality第52-53页
    5.3 Ellipsis and Translation Quality第53-55页
    5.4 Conjunction and Translation Quality第55-56页
    5.5 Lexical cohesion and Translation Quality第56-58页
    5.6 Summary第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
    6.1 Major Findings of the Present Research第60页
    6.2 Implications and Limitations of the Present Research第60-61页
    6.3 Suggestions for the Future Research第61-63页
References第63-67页
Appendix I第67-70页
Appendix II第70-72页
Appendix III第72-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者词汇习得中的形义映射研究--映射意义的特征考察
下一篇:俄语语法任务型教学的理论与实践