首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Translators Subjectivity in Literary Translation from the Perspective of Philosophical Hermeneutics: A Comparative Study on Two Versions of "Jinling Panci" in Hong Lou Meng

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
Chapter 2 Philosophical Hermeneutics and Its Enlightenment on Reading第15-23页
    2.1 Major Principles of Philosophical Hermeneutics第15-19页
        2.1.1 Historicity of Understanding第16-18页
        2.1.2 Fusion of Horizons第18-19页
    2.2 Philosophical Hermeneutics’Enlightenment on Reading第19-23页
        2.2.1 A Double-way Reading第19-20页
        2.2.2 Focus Shift from the Author to the Reader第20-23页
Chapter 3 Critical Comment on Translation Studies from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第23-35页
    3.1 Philosophical Hermeneutics’Contribution to Translation studies第23-27页
        3.1.1 Affirmation of Indeterminacy of the Text Meaning第24-25页
        3.1.2 Establishment of the Translator’s Subjectivity第25-27页
    3.2 Philosophical Hermeneutics’Inadequacy in Translation studies第27-30页
        3.2.1 Denial of Certainty of the Text Meaning第27-29页
        3.2.2 Denial of the Author’s Intention第29-30页
    3.3 The Translator’s Role in Literary Translation: Creative and Passive第30-35页
        3.3.1 The Translator’s Creativity第31-33页
        3.3.2 The Translator’s Passivity第33-35页
Chapter 4 The Translator’s Subjectivity Seen from a Comparative Study on Two Versions of “Jinling Panci”in Hong Lou Meng第35-68页
    4.1 “Jinling Panci”and Two Versions of Hong Lou Meng第35-40页
        4.1.1 Introduction of “Jinling Panci”第35-37页
        4.1.2 Introduction of Two Versions of Hong Lou Meng第37-40页
    4.2 The Translator’s Subjectivity in Fusion of Horizons between the Author and the Translator第40-52页
        4.2.1 Fusion of Historical Background第41-47页
        4.2.2 Fusion of Personal Experience第47-52页
    4.3 The Translator’s Subjectivity in Fusion of Horizons between the Source Text and the Target Text第52-67页
        4.3.1 Fusion in Transfer of Linguistic Information第53-57页
        4.3.2 Fusion in Application of Idiomatic Expression第57-61页
        4.3.3 Fusion in Transfer of Cultural Information第61-67页
    4.4 Summary of the Comparative Study第67-68页
Chapter 5 Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
在学期间的研究成果第73-74页
个人简历第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:第三人侵害债权制度研究
下一篇:A Practical Approach Towards Translation Criticism