首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Xu Yuanchongs Classical Chinese Poetry Translation into English from the Perspective of Translation Ethics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
CHAPTER Ⅱ A GENERAL REVIEW ON THE STUDY OF TRANSLATION ETHICS B0TH HOME AND ABROAD第17-26页
    2.1 Definition and Analysis of Translation Ethics第17-19页
    2.2 Present Studies and Thoughts on Translation Ethics第19-24页
        2.2.1 Studies on Translation Ethics Abroad第19-23页
            2.2.1.1 Ideas on Translation Ethics by Antoine Berman第20页
            2.2.1.2 Claims on Translation Ethics by Lawrence Venuti第20-21页
            2.2.1.3 “The Ethics of a Translator”Proposed by Anthony Pym第21-23页
        2.2.2 Studies on Translation Ethics at Home第23-24页
    2.3 Andrew Chesterman’s Proposal of Five Models of Translation Ethics第24-26页
CHAPTER Ⅲ AN OUTSTANDING PERSONAGE IN CHINESE TRANSLATION CIRCLE XU YUANCHONG第26-50页
    3.1 Xu Yuanchong as a Translator第26-34页
        3.1.1 A General Introduction of Xu’s Life Experience and his Prominent Accomplishments in Translation Practice第26-30页
        3.1.2 Xu’s Extraordinary Accomplishments in Translating Classical Chinese poetry into English第30-31页
        3.1.3 Analysis of Xu’s Motivation for Classical Chinese Poetry Translation from the Perspective of Translation Ethics第31-34页
    3.2 Xu Yuanchong’s Contribution to Translation Theories on Literary Works第34-42页
        3.2.1 A Comprehensive Introduction and Analysis of Xu’s Ten Theories on Literary Translation第35-39页
        3.2.2 Specific Analysis of Xu’s “Three Beauties”Theory from the Perspective of Translation Ethics第39-41页
        3.2.3 Specific Analysis of Xu’s “Sanzhi”Theory from the Perspective of Translation Ethics第41-42页
    3.3 Criticisms and Disputes on Xu Yuanchong’s Translation Theories第42-50页
CHAPTER Ⅳ COMMENTS ON XU YUANCHONG’S CLASSICAL POETRY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF ETHICS OF REPRESENTATION第50-69页
    4.1 Representation of Phonetic Approaches in Chinese Poetry Translation第51-58页
        4.1.1 Verse Rendering for Verse第52-53页
        4.1.2 Major Strategies to Achieve “Verse Rendering for Verse”第53-58页
            4.1.2.1 By Adoption of Rhyme第53-55页
            4.1.2.2 By Adoption of Alliteration第55-56页
            4.1.2.3 By Adoption of Reduplicated Words第56-58页
    4.2 Representation of Image and Artistic Conception in Chinese Poetry Translation第58-66页
        4.2.1 The Definition of Image and Artistic Conception in Poetry第58-60页
        4.2.2 Differences between the Two Concepts---Image and Artistic Conception第60页
        4.2.3 Representation of Image in Poetry Translation第60-64页
            4.2.3.1 Representation of Images of the Natural World第60-62页
            4.2.3.2 Representation of Images of Social Life and Activity第62-63页
            4.2.3.3 Representation of Images of Supernatural Beings or Myths第63-64页
        4.2.4 Representation of Artistic Conception in Poetry Translation第64-66页
    4.3 Representation of Form in Chinese Poetry Translation第66-69页
        4.3.1 By Construction of Line Length and Antithesis第66-67页
        4.3.2 By Adoption of Enjambement第67-69页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第69-71页
NOTES第71-72页
BIBLIOGRAPHY第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:Intercultural Communication Competence of English Tourism Majors: Status Quo and Cultivation Measures
下一篇:Influence of Teacher Feedback on Students Output Production in EFL Class