首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《财工探索》摘要汉译英项目实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction to the C-E Abstract Translation for Journal ofHengyang Financial and Industrial Vocational College第12-18页
    1.1 Introduction to the Research第12-15页
        1.1.1 Research Background第12-13页
        1.1.2 Objective of the Research第13-15页
    1.2 Introduction to the Journal第15-16页
    1.3 Introduction to the C-E Abstract Translation of the Journal第16页
    1.4 Client's Requirements第16-18页
Chapter 2 Preparations before Translation Practice第18-37页
    2.1 Linguistic Features of Abstract第18-28页
        2.1.1 Linguistic Features of Chinese Abstract第20-22页
        2.1.2 Linguistic Features of English Abstract第22-28页
    2.2 Abstract Translation and the Functional Equivalence Theory第28-37页
        2.2.1 Overview of the Functional Equivalence Theory第28-31页
        2.2.2 The Feasibility and Necessity of Applying the Functiona Equivalence Theory to Abstract Translation第31-32页
        2.2.3 Principles of Abstract Translation:Perspective of the Functional Equivalence第32-37页
            2.2.3.1 Accuracy第32-33页
            2.2.3.2 Objectivity第33-34页
            2.2.3.3 Formality第34-37页
Chapter 3 Difficulties in Journal of Hengyang Financial and IndustrialVocational College C-E Abstract Translation第37-43页
    3.1 Information Richness第37-38页
    3.2 Chinese Serial Verb Construction第38-40页
    3.3 Structurally Incomplete Sentence in Chinese第40-41页
    3.4 Incomplete Generic Structures第41-43页
Chapter 4 Strategies of Abstract Translation in Journal of HengyangFinancial and Industrial Vocational College第43-80页
    4.1 Translation at the Lexical Level第43-49页
        4.1.1 Literal Translation第44-45页
        4.1.2 Transliteration第45-46页
        4.1.3 Explanatory Translation第46-49页
    4.2 Translation at the Syntactic Level第49-71页
        4.2.1 Adjusting Word Order第49-59页
            4.2.1.1 Adjusting Attributive Order第50-54页
            4.2.1.2 Adjusting Adverbial Order第54-59页
        4.2.2 Word Conversion for Serial Verb Construction第59-62页
            4.2.2.1 Using Preposition Phrases第60页
            4.2.2.2 Using Non-finite Verbs第60-62页
        4.2.3 Division and Combination for Structurally Incomplete Sentence第62-66页
            4.2.3.1 Division第63-65页
            4.2.3.2 Combination第65-66页
        4.2.4 Choosing of Tense,Voice and Subject第66-71页
    4.3 Translation at the Textual Level第71-80页
        4.3.1 Omission第72-74页
        4.3.2 Addition第74-77页
        4.3.3 Transformation第77-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-85页
Acknowledgements第85-87页
中文详细摘要第87-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:论汉英词典新词翻译的改进--以《汉英大词典》(第3版)为例
下一篇:《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(节选:第一篇、第二篇)翻译报告