摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-8页 |
引言 | 第8页 |
1 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 选题过程 | 第8页 |
1.2 翻译过程 | 第8-9页 |
2 原文和选译文本介绍 | 第9-10页 |
2.1 原文和选译文本的内容简介 | 第9页 |
2.2 原文和选译文本的特点分析 | 第9-10页 |
2.2.1 内容的真实性 | 第9页 |
2.2.2 语言的简明性 | 第9页 |
2.2.3 结构与逻辑的连贯性 | 第9-10页 |
3 翻译实践的指导理论 | 第10页 |
4 翻译感悟 | 第10-18页 |
4.1 目的论指导下翻译策略的选择数据统计分析 | 第10-12页 |
4.2 目的论指导下影响翻译策略选择的因素探究及实例分析 | 第12-16页 |
4.2.1 译者主体性 | 第12-13页 |
4.2.2 译文文本与读者 | 第13-14页 |
4.2.3 原文文本 | 第14-15页 |
4.2.4 文化因素 | 第15-16页 |
4.3 翻译策略影响下翻译技巧的应用和举例分析 | 第16-18页 |
4.3.1 转换性质的翻译技巧 | 第16-17页 |
4.3.2 补偿性质的翻译技巧 | 第17-18页 |
5 存在的问题 | 第18-19页 |
5.1 译者主体性问题 | 第18页 |
5.2 数据统计完整性和准确性问题 | 第18-19页 |
5.3 关于专有名词翻译的问题 | 第19页 |
6 结语 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 译文 | 第21-63页 |
附录2 原文 | 第63-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
个人简历 | 第65-66页 |
附录 | 第66-109页 |