首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度看外交模糊语的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One A Brief Introduction to Vagueness use in the Diplomatic Language第12-35页
   ·The Definition of Vague Language第12-16页
   ·The History of the Research of Vague Language第16-20页
   ·Vagueness in the Diplomatic Language and its Characteristics第20-23页
   ·Ways of Expressing Vagueness in the Diplomatic Language第23-35页
     ·Use of Vague Words and Expressions第24-28页
     ·Use of Euphemism in the Diplomatic Language第28-30页
     ·Use of Metaphor in the Diplomatic Language第30-32页
     ·Evasion of Answering Questions第32-35页
Chapter Two Skopos Theory and its Application to Translation第35-46页
   ·The Study of Skopos Theory in History第35-38页
   ·Basic Aspects of Skopos Theory第38-45页
     ·Basic concepts of Skopos theory第39-40页
     ·Translation as a Means of Communication第40-41页
     ·Three Rules in Skopos Theory第41-44页
     ·Adequacy for Translation in the Diplomatic language第44-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Three Translation of Vagueness in the Diplomatic Language第46-72页
   ·Differences between English and Chinese第46-50页
     ·Differences in Patterns of Thinking of Westerners and Chinese people第46-48页
     ·Differences in Linguistic Systems of English and Chinese第48-50页
   ·The Corresponding Relation between the Three Methods and the Three Rules of Skopos Theory第50-51页
   ·The Application of the Three Rules of Skopos Theory in the Translation of Vagueness in the Diplomatic Language第51-59页
     ·The Use of Intratextual Coherence in Translation第52-54页
     ·The Use of Intertextual Coherence in Translation第54-57页
     ·The Use of Skopos Rule in Translation第57-59页
   ·An Analysis of the Three Methods Adopted in the Translation of Vagueness in the Diplomatic Language第59-72页
     ·Vagueness for Precision第61-62页
     ·Precision for Vagueness第62-63页
     ·Vagueness for Vagueness第63-72页
Conclusion第72-74页
Notes第74页
Bibliography第74-77页
Acknowledgements第77-78页
Appendix: 研究生在校期间的科研成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从目的论谈《围城》英译本的翻译策略
下一篇:从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响