Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Tang Poetry Translation | 第12-29页 |
·A Brief Introduction to Tang Poetry | 第12-13页 |
·Practice of Tang Poetry Translation | 第13-16页 |
·Practice of Tang Poetry Translation in the West | 第13-15页 |
·Practice of Tang Poetry Translation in China | 第15-16页 |
·A Classification | 第16页 |
·Version Diversity of Tang Poetry Translation | 第16-25页 |
·Definition and Attributes of Aesthetic Subject | 第17-18页 |
·Influence of the Subjective Dynamics on Version Diversity | 第18-21页 |
·Definition of Aesthetic Object | 第21页 |
·How AO Causes Version Diversity | 第21-24页 |
·Definition of Fuzzy Beauty | 第21-22页 |
·Fuzziness within Tang Poetry | 第22-24页 |
·Conclusion | 第24-25页 |
·About Jing Ye Si (《静夜思》) | 第25-29页 |
·A Brief Introduction | 第25-26页 |
·Selected Versions | 第26-29页 |
Chapter Two Theories of Poetry Translation | 第29-38页 |
·Poetry Translation Theories in China | 第29-33页 |
·Poetry Translation Theories in the West | 第33-37页 |
·Conclusion | 第37-38页 |
Chapter Three Tang Poetry Translation Criticism | 第38-54页 |
·What Is Translation Criticism | 第38-40页 |
·Its Nature | 第38-39页 |
·Its Function | 第39-40页 |
·Principles and Criteria of Translation Criticism | 第40-47页 |
·Voices from China | 第40-43页 |
·Voices from the West | 第43-47页 |
·Conclusion | 第47页 |
·The Current State of Tang Poetry Translation Criticism | 第47-54页 |
·Research on Tang Poetry Translation Is Limited | 第48页 |
·Most of the Research Is Related to Translation Theories | 第48-49页 |
·Criticism of Multiple Translations Is Neither Adequate Nor Systematic | 第49-52页 |
·Too Little Research Is Based on Readers’Responses | 第52页 |
·The Attitude of Critics Should Be More Earnest | 第52-54页 |
Conclusion | 第54-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |