首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗英译翻译批评现状研究--以《静夜思》一诗的翻译批评为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Tang Poetry Translation第12-29页
   ·A Brief Introduction to Tang Poetry第12-13页
   ·Practice of Tang Poetry Translation第13-16页
     ·Practice of Tang Poetry Translation in the West第13-15页
     ·Practice of Tang Poetry Translation in China第15-16页
     ·A Classification第16页
   ·Version Diversity of Tang Poetry Translation第16-25页
     ·Definition and Attributes of Aesthetic Subject第17-18页
     ·Influence of the Subjective Dynamics on Version Diversity第18-21页
     ·Definition of Aesthetic Object第21页
     ·How AO Causes Version Diversity第21-24页
       ·Definition of Fuzzy Beauty第21-22页
       ·Fuzziness within Tang Poetry第22-24页
     ·Conclusion第24-25页
   ·About Jing Ye Si (《静夜思》)第25-29页
     ·A Brief Introduction第25-26页
     ·Selected Versions第26-29页
Chapter Two Theories of Poetry Translation第29-38页
   ·Poetry Translation Theories in China第29-33页
   ·Poetry Translation Theories in the West第33-37页
   ·Conclusion第37-38页
Chapter Three Tang Poetry Translation Criticism第38-54页
   ·What Is Translation Criticism第38-40页
     ·Its Nature第38-39页
     ·Its Function第39-40页
   ·Principles and Criteria of Translation Criticism第40-47页
     ·Voices from China第40-43页
     ·Voices from the West第43-47页
     ·Conclusion第47页
   ·The Current State of Tang Poetry Translation Criticism第47-54页
     ·Research on Tang Poetry Translation Is Limited第48页
     ·Most of the Research Is Related to Translation Theories第48-49页
     ·Criticism of Multiple Translations Is Neither Adequate Nor Systematic第49-52页
     ·Too Little Research Is Based on Readers’Responses第52页
     ·The Attitude of Critics Should Be More Earnest第52-54页
Conclusion第54-57页
Bibliography第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:汉英称谓语对比研究与翻译策略
下一篇:论重译--以《印度之行》三种中译本为例