| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-19页 |
| ·Literature Review | 第9-13页 |
| ·Theoretical Basis of the Present Study | 第13-16页 |
| ·Introduction of A Passage to India and its Chinese Translators | 第16-18页 |
| ·Organization of This Thesis | 第18-19页 |
| Chapter Two About Retranslation | 第19-32页 |
| ·Notions of Retranslation | 第19-20页 |
| ·Classification of Retranslation | 第20-26页 |
| ·Retranslation concerning Approaches | 第20-24页 |
| ·Retranslation concerning Translator(s) | 第24-26页 |
| ·The Significance of Retranslation | 第26-32页 |
| ·Enhancing Translation Quality | 第26-27页 |
| ·Rendering “Eternal”Literary Work | 第27-29页 |
| ·Promoting Comparative Studies | 第29-32页 |
| Chapter Three Studies on Retranslations of A Passage to India | 第32-57页 |
| ·Adaptations to Their Translational Eco-environments | 第32-41页 |
| ·Adaptation to Translators’Internal Desire | 第32-36页 |
| ·Adaptation to the Environments of the Target Language | 第36-38页 |
| ·Adaptation to the Source Text | 第38-41页 |
| ·Different Selections in Linguistic, Cultural, and Communicative Dimensions | 第41-54页 |
| ·Adaptive Selections in Linguistic Dimension | 第41-48页 |
| ·Adaptive Forms of Cultural Dimension | 第48-51页 |
| ·Different Translations of Culture-loaded Terms | 第49-50页 |
| ·Different Complementary Approaches in Retranslations of Culture Elements | 第50-51页 |
| ·Adaptive Selections in Communicative Dimension | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| ·Evaluation on the Three Retranslated Versions of A Passage to India in the Translational Eco-environment | 第54-57页 |
| ·The Degree of Multi-dimensional Transformations | 第54-55页 |
| ·The Readers’Feedback | 第55-57页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |