首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论重译--以《印度之行》三种中译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Chapter One Introduction第9-19页
   ·Literature Review第9-13页
   ·Theoretical Basis of the Present Study第13-16页
   ·Introduction of A Passage to India and its Chinese Translators第16-18页
   ·Organization of This Thesis第18-19页
Chapter Two About Retranslation第19-32页
   ·Notions of Retranslation第19-20页
   ·Classification of Retranslation第20-26页
     ·Retranslation concerning Approaches第20-24页
     ·Retranslation concerning Translator(s)第24-26页
   ·The Significance of Retranslation第26-32页
     ·Enhancing Translation Quality第26-27页
     ·Rendering “Eternal”Literary Work第27-29页
     ·Promoting Comparative Studies第29-32页
Chapter Three Studies on Retranslations of A Passage to India第32-57页
   ·Adaptations to Their Translational Eco-environments第32-41页
     ·Adaptation to Translators’Internal Desire第32-36页
     ·Adaptation to the Environments of the Target Language第36-38页
     ·Adaptation to the Source Text第38-41页
   ·Different Selections in Linguistic, Cultural, and Communicative Dimensions第41-54页
     ·Adaptive Selections in Linguistic Dimension第41-48页
     ·Adaptive Forms of Cultural Dimension第48-51页
       ·Different Translations of Culture-loaded Terms第49-50页
       ·Different Complementary Approaches in Retranslations of Culture Elements第50-51页
     ·Adaptive Selections in Communicative Dimension第51-53页
     ·Summary第53-54页
   ·Evaluation on the Three Retranslated Versions of A Passage to India in the Translational Eco-environment第54-57页
     ·The Degree of Multi-dimensional Transformations第54-55页
     ·The Readers’Feedback第55-57页
Chapter 4 Conclusion第57-59页
Bibliography第59-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:唐诗英译翻译批评现状研究--以《静夜思》一诗的翻译批评为例
下一篇:浅谈在CBI理念下完善中国双语教学模式--一项基于上海工程技术大学双语教学模式的调查研究