首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于Joan Haste两个中译本对比研究的后殖民译论反思

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
    2.1 Researches on Postcolonial Translation Theories第13-16页
    2.2 Researches on Chinese Translations of Joan Haste第16-18页
Chapter 3 A Contrastive Study of Bao's and Lin's Translations of Joan Haste第18-38页
    3.1 Similarities between the Two Translations第18-27页
        3.1.1 The Same Ideology Impacting the Two Translators第19-21页
        3.1.2 Similar Use of Classical Chinese Language第21-24页
        3.1.3 Similar Strategies for Abridgement and Adaptation of the Oirginal第24-27页
    3.2 Differences between the Two Translations第27-38页
        3.2.1 Different Selections of the Oirginal Contents第27-30页
        3.2.2 Different Strategies for Handling the Original Writing Techniques第30-33页
        3.2.3 Different Language Styles第33-38页
Chapter 4 Postcolonial Translation Theoires Revisited: A Criticism Based on the Contrast between the Two Translaitons第38-59页
    4.1 Can the "Subaltern" Really not Speak?第38-45页
        4.1.1 Spivak's Notion that the Subaltern Cannot Speak第38-40页
        4.1.2 The "Subaltern" Can Also Speak第40-45页
    4.2 Should the "Subaltern" Resist the Western Hegemony?第45-52页
        4.2.1 Said's Theory on Resisting by Literature and Venuti's Theory on Resisting by Foreignization第45-49页
        4.2.2 Over-resisting Would Lead to Nativism第49-52页
    4.3 In What Degree Should Hybridity be Kept?第52-59页
        4.3.1 Homi Bhabha's Theory on Hybridity第52-54页
        4.3.2 The Hybridity Should Be Kept to a Certain Extent第54-59页
Conclusion第59-61页
Notes第61-62页
References第62-65页
Appendix详细中文摘要第65-68页
Acknowledgments第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:莱尔译《阿Q正传》的社会指向性研究--巴赫金对话理论视域
下一篇:CYP3A5和MDR1的基因多态性对氢化可的松及可的松的总代谢率评价环孢霉素体内代谢的影响