摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Significance | 第10-11页 |
1.3 Methodology | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Researches on Postcolonial Translation Theories | 第13-16页 |
2.2 Researches on Chinese Translations of Joan Haste | 第16-18页 |
Chapter 3 A Contrastive Study of Bao's and Lin's Translations of Joan Haste | 第18-38页 |
3.1 Similarities between the Two Translations | 第18-27页 |
3.1.1 The Same Ideology Impacting the Two Translators | 第19-21页 |
3.1.2 Similar Use of Classical Chinese Language | 第21-24页 |
3.1.3 Similar Strategies for Abridgement and Adaptation of the Oirginal | 第24-27页 |
3.2 Differences between the Two Translations | 第27-38页 |
3.2.1 Different Selections of the Oirginal Contents | 第27-30页 |
3.2.2 Different Strategies for Handling the Original Writing Techniques | 第30-33页 |
3.2.3 Different Language Styles | 第33-38页 |
Chapter 4 Postcolonial Translation Theoires Revisited: A Criticism Based on the Contrast between the Two Translaitons | 第38-59页 |
4.1 Can the "Subaltern" Really not Speak? | 第38-45页 |
4.1.1 Spivak's Notion that the Subaltern Cannot Speak | 第38-40页 |
4.1.2 The "Subaltern" Can Also Speak | 第40-45页 |
4.2 Should the "Subaltern" Resist the Western Hegemony? | 第45-52页 |
4.2.1 Said's Theory on Resisting by Literature and Venuti's Theory on Resisting by Foreignization | 第45-49页 |
4.2.2 Over-resisting Would Lead to Nativism | 第49-52页 |
4.3 In What Degree Should Hybridity be Kept? | 第52-59页 |
4.3.1 Homi Bhabha's Theory on Hybridity | 第52-54页 |
4.3.2 The Hybridity Should Be Kept to a Certain Extent | 第54-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Notes | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |
Appendix详细中文摘要 | 第65-68页 |
Acknowledgments | 第68页 |