首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莱尔译《阿Q正传》的社会指向性研究--巴赫金对话理论视域

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
    2.1 Ah Q Zheng Zhuan and Its English Translations第14-15页
    2.2 Previous Studies on the Translations of Ah Q Zheng Zhuan第15-19页
Chapter 3 Theoretical Basis第19-30页
    3.1 Bakhtin Dialogue Theory第19-22页
        3.1.1 "Difference":sufficient condition between speaker and listener第19-20页
        3.1.2 "Outsideness":essential condition between speaker and listener第20-22页
    3.2 Dialogue Theory and Translation Studies第22-30页
        3.2.1 Suitability of dialogue theory for translation第22-28页
        3.2.2 Previous studies on dialogism in translation第28-30页
Chapter 4 The Social Directivity in Lyell's Translation of Ah Q Zheng Zhuan第30-53页
    4.1 Recognition of Dominant Political Ideology第32-37页
        4.1.1 Dialogue between the translator and the dominant political ideology:centripetal identification第32-36页
        4.1.2 Dialogue between the translator and the dominant political ideology:centrifugal identification第36-37页
    4.2 Prismatic Images of Social Culture第37-42页
        4.2.1 Dialogue between the original and the translator:distance image第37-39页
        4.2.2 Dialogue between the original and the translator:deception image第39-42页
    4.3 Realism Dimension of Literary Aesthetics第42-53页
        4.3.1 Dialogue between the translator and the reader:realistic marker第42-45页
        4.3.2 Dialogue between the translator and the reader:psychological compensation第45-53页
Conclusion第53-56页
References第56-59页
详细中文摘要第59-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义角度解读《伸子》
下一篇:基于Joan Haste两个中译本对比研究的后殖民译论反思