《美国法精要·侵权法》翻译报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-10页 |
| 第2章 《美国法精要·侵权法》文本特点及翻译难点 | 第10-12页 |
| 2.1 文本特点 | 第10页 |
| 2.2 翻译难点 | 第10-12页 |
| 第3章 理论基础 | 第12-14页 |
| 3.1 目的论简介 | 第12页 |
| 3.2 目的论三原则 | 第12-14页 |
| 第4章 目的论“三原则”指导下翻译难点的处理 | 第14-25页 |
| 4.1 目的性原则指导下法律术语的翻译 | 第14-17页 |
| 4.2 目的性原则指导下判例标题的翻译 | 第17-19页 |
| 4.2.1 音译 | 第17-18页 |
| 4.2.2 意译 | 第18-19页 |
| 4.3 连贯性原则指导下长句的翻译 | 第19-22页 |
| 4.3.1 顺译法 | 第19-20页 |
| 4.3.2 逆译法 | 第20-21页 |
| 4.3.3 拆译法 | 第21页 |
| 4.3.4 综合法 | 第21-22页 |
| 4.4 忠实性原则指导下语篇风格的翻译 | 第22-25页 |
| 第5章 总结 | 第25-26页 |
| 5.1 翻译体会 | 第25页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-54页 |
| 附录2 译文 | 第54-75页 |
| 致谢 | 第75页 |