摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目目标 | 第7页 |
1.3 项目意义 | 第7-8页 |
1.4 报告结构 | 第8-9页 |
第2章《美国航空法》一至三章文本特点及翻译难点 | 第9-11页 |
2.1 文本特点 | 第9-10页 |
2.2 翻译难点 | 第10-11页 |
第3章 理论基础 | 第11-12页 |
第4章 功能对等理论原则指导下的翻译方法 | 第12-21页 |
4.1 词汇层面 | 第12-14页 |
4.1.1 shall的翻译 | 第12-13页 |
4.1.2 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
4.2 句法层面 | 第14-21页 |
4.2.1 拆分法 | 第15-16页 |
4.2.2 顺译法 | 第16-17页 |
4.2.3 逆序法 | 第17-19页 |
4.2.4 综合法 | 第19-21页 |
第5章 结语 | 第21-23页 |
5.1 翻译心得 | 第21-22页 |
5.2 待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 原文 | 第24-44页 |
附录2 译文 | 第44-59页 |
致谢 | 第59页 |