Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Pre-Translation Preparation | 第9-15页 |
1.1 Information Concerning the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Language Features Analysis | 第10-15页 |
1.2.1 Lexical Features | 第10-12页 |
1.2.2 Syntactical Features | 第12-13页 |
1.2.3 Discourse Features | 第13-15页 |
Chapter Two A Brief Introduction to Skopos Theory | 第15-19页 |
2.1 Core Concept of the Skopos Theory | 第15-16页 |
2.1.1 Skopos Rule | 第16页 |
2.1.2 Coherence Rule | 第16页 |
2.1.3 Fidelity Rule | 第16页 |
2.2 Guidance of the Skopos Theory in the Project | 第16-19页 |
Chapter Three Case Studies | 第19-28页 |
3.1 Professional Terminologies Translation | 第19-21页 |
3.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第21-28页 |
3.2.1 Sequential Translation | 第22-24页 |
3.2.2 Reverse Translation | 第24-25页 |
3.2.3 Synthesized Translation | 第25-28页 |
Chapter Four Reflection on the Translation Practice | 第28-31页 |
4.1 Professional Requirements for Translators | 第28-29页 |
4.2 Findings | 第29-30页 |
4.3 Limitations and Expectations | 第30-31页 |
Conclusion | 第31-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Appendixes | 第34-94页 |