摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Theoretical Foundation of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
2.1 Introduction to the Author and Content | 第11-12页 |
2.2 Linguistic Features | 第12-13页 |
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation | 第13-33页 |
3.1 Difficulties in the Translation | 第13-19页 |
3.1.1 Stylistic Equivalence | 第13-15页 |
3.1.2 Cultural Implications | 第15-17页 |
3.1.3 Shifts from Hypotaxis to Parataxis | 第17-19页 |
3.2 Methods Applied in the Translation | 第19-33页 |
3.2.1 Conversion | 第20-22页 |
3.2.2 Negation | 第22-25页 |
3.2.3 Amplification | 第25-27页 |
3.2.4 Division | 第27-29页 |
3.2.5 Recasting | 第29-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Acquired Experience and Lessons | 第33-34页 |
4.2 Problems to Be Solved | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第37-100页 |
Appendix Ⅱ Glossory | 第100-101页 |
Appendix Ⅲ 硕士在读期间发表论文简介 | 第101页 |