首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际视域下中医方剂歌诀文化负载词的英译研究

中文摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第10-13页
    1 研究背景第10-11页
    2 研究目的第11页
    3 研究意义第11-12页
        3.1 理论意义第11-12页
        3.2 实践意义第12页
    4 研究思路和方法第12-13页
第二章 文献综述第13-16页
    1 中医方剂英译研究现状第13-14页
    2 文化负载词及其研究现状第14-16页
        2.1 文化负载词的定义第14页
        2.2 文化负载词的英译研究现状第14-16页
第三章 跨文化交际理论第16-24页
    1 文化、交际和跨文化交际的概念第16-20页
        1.1 文化第16-18页
        1.2 交际第18-19页
        1.3 跨文化交际第19-20页
    2 文化与交际第20页
    3 文化与语言第20-21页
    4 跨文化交际与翻译第21-24页
        4.1 翻译的定义第21-22页
        4.2 跨文化交际与翻译第22-24页
第四章 中医方剂歌诀文化负载词的语言特征第24-34页
    1 中医方剂歌诀的发展简况第24-25页
    2 中医方歌文化负载词的语言特征第25-29页
        2.1 医哲交融第25-26页
        2.2 文学性第26-27页
        2.3 取类比象第27-28页
        2.4 模糊性第28-29页
    3 中医方歌文化负载词语言特征产生的原因第29-34页
        3.1 中国古代哲学对中医的影响第29-31页
        3.2 汉英两个民族思维模式的差异第31-34页
第五章 跨文化交际视域下中医方歌文化负载词的英译第34-47页
    1 跨文化交际理论与中医方歌英译相结合的必要性第34页
    2 中医方歌文化负载词的分类第34-39页
        2.1 生态文化负载词第35-36页
        2.2 物质文化负载词第36页
        2.3 哲学文化负载词第36-37页
        2.4 宗教文化负载词第37-38页
        2.5 神话传说文化负载词第38-39页
        2.6 历史典故文化负载词第39页
    3 跨文化交际视域下中医方歌文化负载词的主要英译方法第39-47页
        3.1 音译法第40页
        3.2 直译法第40-42页
        3.3 意译法第42-43页
        3.4 取代法第43-44页
        3.5 增译法第44-45页
        3.6 拉丁法第45页
        3.7 综合法第45-47页
第六章 结论第47-49页
    1 研究成果第47页
    2. 研究的局限性第47-48页
    3 今后的研究方向第48-49页
参考文献第49-51页
攻读学位期间发表论文及科研情况第51-52页
致谢第52-53页
个人简介第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古高中生英语写作中汉语负迁移现象探究
下一篇:《第三文化孩子:多元文化环境中的成长(修订版)》(第六章至第九章)翻译实践报告